==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞི་དུས་སུ་འཁོར་འདས་སོ་སོའི་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་རྟེན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་བཞག་དང་། ལམ་དུས་སུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྤང་བྱར་བཤད་ནས། རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བྱར་ཁས་ལེན་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་གནས་འགྱུར་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། གཞུང་འདིའི་བཤད་གཞི་དེ་ལྟར་ལ། འཆད་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་བྱུང་སྟེ། དབུ་མའི་གཞུང་ལ་བསྟེན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱིས་བཤད་པ་དང་། སྙིང་པོའི་དོན་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྲོལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བཞེད། དེ་ནི་རིག་པའི་ཚོགས་ལས་བཤད་པའི་མེད་པར་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས། དོན་དམ་བདེན་པ་དེའང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཙང་ནག་པས་སྒྲ་དང་རྟོག་པའི་དངོས་ཡུལ་ཡིན་པ་ལྟ་ཞོགཞེན་པའི་ཡུལ་དུའང་མི་རུང་གསུངས། སློབ་དཔོན་ཕྱྭ་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་བདེན་པས་
སྟོང་པའི་མེད་དགག་དེ་ཉིད་ཡིན་ཅིང་སྒྲ་རྟོག་གི་ཞེན་པའི་ཡུལ་དུའང་རུང་བར་བཞེད། ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡན་པའི་དོན་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བ་ལ་དེར་བཏགས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་བྱང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པ་བདག་མེད་གཉིས་ལ་བྱས་ནས་དེ་གསར་དུ་བཞག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་ཉོན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ལ་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དེ་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས་སྔར་ཡོད་ཕྱིས་བསལ་དུ་མེད་པ་ལ་འཆད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཁྱབ་པའི་དོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྐུ་དེ་ཐོབ་ཏུ་རུང་བའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཙཱ་གཟུ་བཙན་རྣམ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བྱམས་ཆོས་སྒོམ་ལུགས་པ་རྣམས་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་ཞབས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གདམས་ངག་བརྙེས་ནས་སྔགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་མན་ངག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་སོགས་མཛད། དེ་ལས་རྗེ་མར་པས་གསན་ཏེ། ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན། །
མཐའ་བྲལ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་བགྱིས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་ནས། འོ་སྐོལ་གྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
第101页至第200页。
第101页至第200页。
是的。因此，在基础时，安立轮涅各自习气之所依阿赖耶识的体性，在道时，宣说将客尘垢染作为所断，承认各自本性清净之分作为自证智慧所体验，在果时，成立有究竟转依之智慧，这没有差别。此论的立论基础是这样，而讲述的方式分为两种次第：依靠中观之论，以随念的途径讲述，以及以现量的途径讲述心要之义。第一种是：俄·洛扎瓦大师及其随从的讲说传统，他们认为如来藏是胜义谛。这承许为理智之聚中所说的以遮遣无的体性之空性。洛扎瓦大师和藏纳巴说，胜义谛甚至不能成为声音和分别的对境，更不用说是执着的对境了。学 आचार्य（梵文天城体：आचार्य，梵文罗马拟音：ācārya，汉语字面意思：导师） ཕྱྭ་པ་（Phywa pa）尊者则认为，胜义谛是诸法以真实空性的无遮，并且可以成为声音和分别的执着对境。具有功德自性的意义，也是如果缘于空性，则一切功德自性聚集于此而安立于此。清净之因，是对清净的智慧所缘的二无我而作，因此不能新立。不清净之因，是对由一切烦恼所增益的补特伽罗和法之我而作，由于烦恼所缘的此我完全不成立，因此宣说为先前存在之后消除是不可能的。法身遍布的意义，也解释为众生能够获得法身之义。第二种是：从洛扎·祖赞二位译师传下来的噶当派修法者们，以及曼达拉瓦（梵文：Mandāravā）自在王获得了大婆罗门父子的教言后，造了与密咒相顺的般若波罗蜜多之窍诀《唯识十法》等。玛尔巴尊者从中听闻后说：“胜乘之究竟心要义，离边不作意，于大法印作介绍。”等等。噶当巴大师说：“我们

【英语翻译】
Pages 101 to 200.
Pages 101 to 200.
Yes. Therefore, at the ground stage, the establishment of the ālaya-vijñāna, the basis for the imprints of saṃsāra and nirvāṇa, is explained. At the path stage, adventitious stains are taught as what is to be abandoned, and the aspects of self-nature purity are acknowledged as what is experienced by self-cognizant wisdom. At the result stage, it is established that there is ultimate transformational wisdom, and there is no difference. The basis of this treatise is like that, and the way of explaining it occurs in two stages: relying on the treatises of Madhyamaka, it is explained through the path of inference, and the meaning of the essence is explained through the path of direct perception. The first is: the explanatory tradition of the great translator Ngok and his followers, who consider the tathāgatagarbha to be the ultimate truth. This is acknowledged as emptiness, which is characterized by the negation of existence as explained in the collection of reasoning. The great translator and Tsang Nakpa said that the ultimate truth cannot even be the object of sound and conceptualization, let alone the object of attachment. Ācārya Phywa pa considers the ultimate truth to be the non-affirming negation of things being empty of truth, and that it can be the object of attachment to sound and conceptualization. The meaning of possessing qualities by nature is also that if one focuses on emptiness, all qualities naturally gather there and are established there. The reason for purification is that the wisdom of purification focuses on the two selflessnesses, and therefore it cannot be newly established. The reason for defilement is that it is made to the self of the person and phenomena imputed by all defilements, and since this self focused on by defilements is completely unestablished, it is said that it is impossible to eliminate what existed before. The meaning of being pervaded by the dharmakāya is also explained as the meaning that sentient beings can attain the dharmakāya. The second is: the Kadampa practitioners who transmitted from the two translators Lo and Zuzan, and the lord Maitrīpada, having obtained the instructions of the great Brahmin father and son, composed the ten aspects of suchness and other Prajñāpāramitā instructions that are in accordance with mantra. Lord Marpa heard from them and said, "The ultimate meaning of the heart essence of the vehicle, free from extremes, without mental fabrication, I introduce the great mudrā of Dharma." And so on. Lord Gampopa said, "Our

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་གཞུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་མཛད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་སུའང་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཡབ་སྲས། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རང་བྱུང་ཞབས་སོགས་སྙིང་པོའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འབྲང་བར་མཛད་ཅིང་། སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བཀའི་བསྡུ་བ་བཞི་པ་མཛད་པ་དང་། ཟི་ལུང་པཎ་ཆེན། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ། ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་སོགས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཚུལ་ཕྲན་བུ་ཙམ་ལས་ལྟ་བའི་གནད་གཅིག་ཏུ་འབབ་པ་ཁོ་ན་
ཡིན་ཅིང་། གཞན་ཡང་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་དངོས་སློབ་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎིས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་བོད་དུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ཡིན་པ་དང་། མཻ་ཏྲི་པའི་དངོས་སློབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། གསང་སྔགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་གསོལ་ནས་བོད་དུ་སྔ་ཕྱིར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པས། མདོར་ན། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་གུཔྟ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པ་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་ཕྱོགས་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་ཏུ་འབབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་བཞེད་པའི་སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཚེ་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བརྗོད་ཅིང་། ཀླུ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་མཐོ་རིས་སུ་འཛེགས་པའི་དཔེས་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལའང་ཡར་སྙེགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཆོས་
སྐུ་ཞེས་བྱ་ཞིང་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཚངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་ལ་འབབས་པའི་དཔེས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལའང་མར་འགེབས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཚེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མ་དག་པ་དང་། དག་པའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའ

【汉语翻译】
此广大之论典乃是弥勒（藏文：བྱམས་པ།）所著的《大乘经庄严论》。如是说，并且在《解脱宝饰》等他的著作中也明确阐述之后，吉祥帕摩竹巴父子、第二胜者让炯多杰等亲眼见到心要之义的十地自在者们都一致遵从。救护世间三怙主也从此心要之义出发而转了殊胜法轮。并且他的后世化身一切智多波仁波切也做了第四次了义心要之教的汇集。孜隆班钦、至尊一切智达热纳塔、一切智丹贝尼吉等也只是稍微认可，而在见解的关键上是完全一致的。
此外，自在弥勒巴的亲传弟子班智达金刚手，将《十真如根本释》等在藏地广泛讲说，这些也是阐释此义的大手印教法。弥勒巴的亲传弟子丹巴桑结也将体性为波罗蜜多，与密咒相符的大手印法命名为《圣法寂灭苦恼》，并在藏地先后宣说，其意义也与前者相同。总之，从自在弥勒怙主所传的讲说和窍诀的教法，都只是措辞上的差异，而意义则归于一致。如此一来，他们的宗要，如来藏，即是心的自性光明。此光明在有情相续中存在时，称为种姓，也称为具有如来藏。如龙王从海底升至天界的比喻，在道和果的法上也向上提升。成佛之时，称为法身，心要得以显现。如梵天的化身降临大地，在轮回的法上也向下覆盖。在这些时候，除了暂时的垢染未净和清净的差别外，有情之界和法身的法性之体性，没有好坏和变化。

【英语翻译】
This vast treatise is the Mahāyāna Uttaratantra Śāstra composed by the Lord Maitreya. It is said so, and after it was clearly explained in his works such as the Ornament of Precious Liberation, the glorious Phagmo Drupa father and son, the Second Victor Rangjung Dorje, and other masters of the ten bhūmis who directly saw the meaning of the essence all followed it unanimously. The Protector of the Three Worlds, Jigten Sumgön, also turned the extraordinary wheel of Dharma based on this very meaning of the essence. Moreover, his later incarnation, the Omniscient Dolpo Sangye, also made the fourth collection of the definitive meaning of the essence. Zilong Panchen, Jetsun Tāranātha, the Omniscient Tenpai Nyinje, and others also slightly acknowledged it, but in the key point of view, they are completely consistent.
Furthermore, the direct disciple of the Lord Maitrīpa, Paṇḍita Vajrapāṇi, widely taught the Ten Suchness Root and Commentary in Tibet, and these are also the Mahāmudrā teachings that explain this meaning. Dampa Sangye, the direct disciple of Maitrīpa, also named the Mahāmudrā Dharma, whose essence is the Pāramitā and which is in accordance with the Secret Mantra, as the Holy Dharma Pacifier of Suffering, and he taught it in Tibet at different times, and its meaning is the same as the former. In short, all the teachings of explanation and instruction transmitted from the Lord Maitrī Gupta are only different in terms of wording, but the meaning is the same. In this way, their essential point of view, the Tathāgatagarbha, is the very nature of the mind, luminosity. When this luminosity exists in the continuum of sentient beings, it is called the lineage, and it is also called having the essence of the Tathāgata. Like the analogy of the Nāga King rising from the bottom of the ocean to the heavens, it also rises upwards in the Dharma of the path and the fruit. At the time of becoming a Buddha, it is called the Dharmakāya, and the essence is manifested. Like the emanation of Brahmā descending to the earth, it also covers downwards in the Dharma of saṃsāra. At these times, apart from the difference between the temporary impurity that is not purified and the purity, there is no good or bad and no change in the nature of the essence of the realm of sentient beings and the Dharmatā of the Dharmakāya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ས་སྟེང་བཞུགས་ནས་སྲིད་གསུམ་སྐུའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་དཔེས་བསྟན། དེ་དག་ཅུང་ཟད་དབྱེ་ན། རིགས་ལ་རང་བཞིན་གནས་རིགས་དང་། རྒྱས་འགྱུར་རིགས་གཉིས། སྔ་མ་ནི་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གཏེར་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་གཞིར་གནས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་གསར་དུ་བཙུགས་ནས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་སློབ་ལམ་དུ་ཐོས་སོགས་ཀྱི་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་སྟེ་དང་པོས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་། ཕྱི་མས་ལོངས་སྤྲུལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་དོ། །རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་གཞིའམ་རྒྱུར་གནས་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ཞབས་
ཀྱིས་བཞེད་པའོ། །ཆོས་སྐུ་ལའང་། དངོས་དང་། དེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་ཟབ་མོ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གསུང་རབ་སྤྱི་ལས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་གསུངས་ཤིང་། སྤྱིར་སྙིང་པོ་གསུམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་འགོས་ལོ་ཆེན་པོས་བཞེད་དོ། །གཞུང་འདིའི་དགོངས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མིང་གི་བརྡ་དང་དཔེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མདོ་ལས། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན། དོན་དམ་བདེན་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ། གནས་ལུགས་རང་བཞིན།
འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ། ཆོས་ཉིད། སེམས་ཉིད། སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར། དང་པོའི་མགོན་པོ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་འོད་གསལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྤྲིན་ལྟ་བུས་བསྒྲིབས་ཏེ། དེའང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་གསེར་དང་གཡའ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་ཤེས་པ་ནི། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེ

【汉语翻译】
从（种子字）方面来说，与如是性同一，世尊安住于大地，以三有之身的显现遍布为例证。稍微区分这些，种姓有自性住种姓和增长种姓两种。前者如贫者家中的宝藏一般，从无始以来就以心髓的方式安住在众生的相续中；后者如在种姓的能力基础上，新种植并培育出具有果实的树木一般，在学道之路上正确地接受听闻等善法，从而使功德不断增长，即前者是获得法身的因，后者是获得报身和化身的因。全知让炯多吉（第三世噶玛巴，1284-1339）认为，增长种姓的根本或因是存在的。法身也有实法和证悟它的顺缘两种，前者是具有二种清净的法身自性，后者是显示甚深胜义谛和世俗各种方式的经论。关于如是性，经论总的来说有胜义谛的真如和世俗谛的真如两种说法。一般来说，三自性以世俗和胜义的区分而变为六种，这是俄·洛钦波的观点。本论的观点认为，如是性没有差别，因为它是从众生到佛陀之间，种姓相同、相续不断存在的心的法性或自性。因为心的自性是光明，所以，它像虚空一样不变。如云：“心的自性光明者，犹如虚空无变异。”以及“如何先前如是，后来亦如是，是为不变之法性。”如是说。对此，用各种名称的术语和比喻来表示，如经中说：般若波罗蜜多、胜义谛、真实之边际、实相自性、不变圆成、法性、心性、空性等等。密咒乘中说：原始怙主、（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿底（ā di，原始），俱生智、大明点、自性光明、大印等多种名称。心的自性光明被乌云般的暂时性垢染所遮蔽。而且，与自性清净无有先后，如黄金与污垢一般俱生，能取所取二相的识，是阿赖耶识。

【英语翻译】
From the perspective of (seed syllable), it is the same as suchness. The example is given of the Blessed One abiding on the earth, pervading with the appearance of the three realms of existence. To differentiate these slightly, there are two types of lineage: the naturally abiding lineage and the developing lineage. The former, like a treasure in the house of a poor person, abides as the essence in the continuum of sentient beings from beginningless time. The latter, like planting and cultivating a new fruit-bearing tree on the basis of the potential of the lineage, is the increase of qualities through correctly taking the virtues of hearing, etc., on the path of learning. The former is the cause for obtaining the Dharmakaya, and the latter is the cause for obtaining the Sambhogakaya and Nirmanakaya. The basis or cause for the developing lineage is considered to be the view of Kunchen Rangjung Dorje (the Third Karmapa, 1284-1339). The Dharmakaya also has two aspects: the actual Dharmakaya and the concordant cause for realizing it. The former is the Dharmakaya characterized by the two purities, and the latter is the scriptures that show the profound ultimate truth and the various ways of the conventional truth. Regarding suchness, the scriptures generally speak of two types: the suchness of the ultimate truth and the suchness of the conventional truth. Generally, the three essences become six types due to the distinction between the conventional and the ultimate, according to the view of Gö Lotsawa Chenpo. According to the view of this text, there is no difference in suchness, because it is the very nature or self-nature of the mind that exists continuously from sentient beings to Buddhas, with the same lineage. Because the self-nature of the mind is luminosity, it is unchanging like space. As it is said: "The self-nature of the mind is luminosity, like space, it is without change." And: "How it was before, so it is later, it is the unchanging nature of reality." It is taught with various names and examples. As it is said in the sutras: Prajnaparamita, ultimate truth, the limit of reality, the nature of reality, unchanging perfection, the nature of Dharma, the nature of mind, emptiness, and so on. In the mantra vehicle, it is said with various names such as: Primordial Protector, (Tibetan: དང་པོའི་མགོན་པོ།，梵文天城体：आदि，梵文罗马拟音：ādi，汉语字面意思：原始), Co-emergent Wisdom, Great Bindu, Self-Luminous Nature, Mahamudra, and so on. The self-luminous nature of the mind is obscured by temporary stains like clouds. Moreover, it is co-emergent with the naturally pure and without beginning or end, like gold and tarnish. The consciousness of the dualistic appearance of grasper and grasped is the Alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། གཞན་དབང་། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པ། མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་སོགས་མིང་དུ་མར་བཏགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བཞི་བྱུང་བས་གནས་ལུགས་མི་རྟོགས་ཤིང་འཁོར་བར་འཆིངས་ལ། ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་པ་སོགས་རྒྱུ་བཞིས་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཏེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་ལ་གཟོད་མ་ནས་དྲི་མས་གོས་མ་མྱོང་བས་བསལ་བྱ་ཅིའང་མེད་དེ་དྲི་མ་ནི་བཅོས་མ་གློ་
བུར་ཡིན་པས་ཁམས་ལ་སྟོང་པ་དང་། ཡོན་ཏན་རང་ཆས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྔར་མེད་གསར་དུ་བཞག་པར་བྱ་བ་མེད་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཁམས་མི་སྟོང་སྟེ། དཔེར་ན། མཁྲིས་ནད་ཅན་གྱི་དུང་སེར་པོར་མཐོང་བའི་ཚེ་དུང་གི་དངོས་གནས་ལ་སེར་པོས་སྟོང་ཞིང་དཀར་པོས་མི་སྟོང་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ཐོས་བསམ་གྱིས་གཏན་ལ་འཕེབས་པའི་ཚེ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར་གཞན་སྟོང་གི་རིག་པས་དཔྱོད་ཅིང་། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཅིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །གཉིས་མེད་གསུམ་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་རྟོག་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་རྟོགས་པ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱ་གཉིས་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཞེད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པས། མཐའ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཞེས་པ་དང་གནད་གཅིག་ལ་བཤད་སྲོལ་འདི་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་དབུ་མ་གཞན་སྟོང་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེའང་གཞན་གྱིས་སྟོང་
པའི་བརྡ་ཁྱད་ཙམ་མདོ་ལས་ཀྱང་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་། བོད་འདིར་གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོས་གསལ་སྒྲོན་སྐོར་བཞི་མཛད་པ་ནས་བརྗོད་སྲོལ་དེ་བྱུང་ལ། དེའི་སྒྲ་དོན་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བྱུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་ལ་མི་མཐུན་པ་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་སུ། གྲུབ་མཐའི་ཞལ་བཞེས་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གཙང་རྟག་བདེ་བ་བདག་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཆད་པ་ལ། བློས་བཞག་པའི་བདེན་གྲུབ་ཏུ་གོ་ནས་བོད་ཀྱི་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགག་པ་བརྗོད་ཀྱང་། དེའི་རྟག་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་དེ་ཉ

【汉语翻译】
那，是他生起处，是世俗的错觉，是无明习气的地等多种名称所指。由此产生对佛法的嗔恨等四种障碍，使人无法理解实相，束缚于轮回。而对殊胜乘的信仰等四种原因，使人正确地理解实相，彻底清除暂时的污垢，显现佛陀的精华，这被称为法身。那自性光明，从一开始就没有被污垢沾染过，因此没有什么需要去除的，因为污垢是虚假的、暂时的，所以自性是空性的。功德是自有的本性，因此没有什么需要新设的，因为它是无分别的特征，所以自性不是空性的。例如，患有黄疸病的人看到海螺是黄色的，海螺的真实本性是空性的，但白色不是空性的。当通过闻思确定其含义时，正如“真实的终极是，由诸和合所，一切皆空寂”所说的那样，以他空的智慧进行分析。无始无中亦无终，无有分别无二元，离三垢染无分别，证悟法界之自性，瑜伽行者等持见。等等，认为通过禅修体验二空之智慧。尊者萨迦派说：“在确定无边之后，在双运中体验它。”持有这种说法的大德们被称为他空宗。这仅仅是他空的一种表达方式，经典中也有明确的说明。在藏地，自从成就者玉莫撰写了四部光明论以来，就出现了这种说法。昆钦·多布巴父子对此进行了广泛的阐释。虽然他们在见解和修行上没有任何分歧，但在确定见解时，各教派的观点存在一些差异。特别是，昆钦·觉囊巴按照字面意思解释如来藏是清净、常恒、安乐、真我和超越自我的彼岸。然而，所有藏地的论者都驳斥说，这是对虚构的真实存在的理解。然而，他的常恒等的含义是指不变的法界。

【英语翻译】
That, is the other-powered, the illusion of conventionality, the ground of ignorance imprints, and so forth, which are designated by various names. From this arise the four obscurations, such as anger towards the Dharma, which prevent one from understanding the true nature and bind one to samsara. However, through four causes, such as faith in the supreme vehicle, one correctly understands the true nature, completely eradicates the adventitious stains, and manifests the essence of the Buddha, which is called the Dharmakaya. That self-luminous nature has never been stained by defilements from the very beginning, so there is nothing to be removed, because the stains are artificial and adventitious, so the essence is empty. Qualities are the nature of inherent characteristics, so there is nothing to be newly established, because it is the characteristic of non-differentiation, so the essence is not empty. For example, when a person with jaundice sees a conch shell as yellow, the true nature of the conch shell is empty of yellowness, but not empty of whiteness. When its meaning is determined through hearing and thinking, as it is said, "The true ultimate is, by all compounded things, all are empty," analyze with the wisdom of other-emptiness. Without beginning, middle, or end, without differentiation, without duality, free from three stains, without conceptualization, realizing the nature of the Dharmadhatu, the yogi sees in equipoise. And so on, it is considered to experience the wisdom of the two emptinesses through meditation. The venerable Sakya said, "After determining the absence of extremes, experience it in union." The great beings who hold this explanation are known as the Shentongpas. This is merely a term for other-emptiness, which is explicitly stated in the sutras. In Tibet, since the great adept Yumo composed the four commentaries on the Clear Lamp, this expression has arisen. The meaning of this has been greatly expanded by Kunkhyen Dolpopa and his sons. Although there is no disagreement in their view and practice, there are some differences in the views of the different schools when establishing the view. In particular, Kunkhyen Jonangpa literally explains the Tathagatagarbha as pure, permanent, blissful, self, and the other shore of the ultimate self. However, all Tibetan speakers refute this, understanding it as a fabricated true existence. However, the meaning of his permanence and so on refers to the unchanging Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྤྲོས་མཚན་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྒྲ་རྟོག་ལས་འདས་པ་དང་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་དུ་བཞེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་རིག་པས་དཔྱད་བཟོད་ཡིན་པས་དཔྱད་པ་རང་གིས་འཁྲུལ་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་
བརྗོད་པ་སོགས་དང་མཚུངས་པར་གསུངས་སོ། །མདོར་ན། རྗེས་དཔག་དང་མངོན་སུམ་ལམ་གྱི་འཆད་ཚུལ་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་མེད་དང་། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་དབྱེ་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གློ་བུར་དག་གི་ཁམས་སྟོང་གི། །རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །ཅེས་པའི་དོན་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ནང་བལྟས་ཀྱི་གོ་བ་ལས། དཔྱད་པ་དང་སྒོམ་དོན་གཉིས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ལ་གཉིས། བསྡུས་དོན་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ལམ་གྱི་འབྲེལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་སོགས་ཀྱིས་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་གྱི་འགྲེལ་པ་བསྟན་ཏེ། དེའང་ཤེས་བྱའི་ཁོང་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མི་བསླུ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བྱུང་གི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་གྱུར་པས་
སངས་རྒྱས་ཉིད་བརྗོད་བྱ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ནི། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་ཁོ་ན་གཞན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ནི་གང་ནས་གཤེགས་པ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་ནས་སློབ་མའང་མཆི། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་དེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡོན་ཏན་བྱེད་ལས་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། འདིར་དེ་དག་གི་དོན་མདོར་སྦྱར་ནས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཤད་གཞིར་མཛད་པ་སྟེ། དེའང་སངས་རྒྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ། ལྷུན་གྲུབ། གཞན་རྐྱེན་གྱིས་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རང་དོན་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ་དོན་གཉིས་དབྱེ་གཞིར་བྱས། དབྱེ་ངོ་དྲུག་ཏུ་བགྲངས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། ཆོས་འགོག་བདེན་ལ་བསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་གསུམ། ལམ་བདེན་ལ་དག་གསལ་གཉེན་

【汉语翻译】
远离戏论之名，超越言语分别，并且认为是不分别智慧无误的境界。由于它本身是能被理智分析的，所以分析本身会出错，因此，时轮金刚中所说的具足一切殊胜的空性影像，与大手印的宣说等等是相同的。总而言之，后得和现量这两种道路的讲解方式的根本是，如来藏存在与否，并且“对此没有什么需要去除，没有什么需要安立，如实地去看待如实，如实地见到即解脱，具有分别的自性，是刹那间空性的界，具有无分别的自性，不是空无至上法”。对于这句话的意义，从向外看和向内看的理解出发，就分成了分析和禅修两种。第七部分分为两点：总结的要义和顺带解释道路的关联。第一点是，经文中，显示了佛法僧等开头和结尾的总结意义，并且显示了从佛到法等的先后顺序的解释。也就是说，在所知的事物中，无与伦比且不欺骗的对境，只有圆满的佛陀。凭借彻底清净刹那间污垢的力量，能够自然而然地照见一切，因此佛陀本身就是一切所说的主体。殊胜的法，是胜者自己如何照见，完全出于慈悲而以道路的方式宣说。僧伽，正如所说：“您从何处而来？弟子也从那条道路而来。”以这种方式进入那条道路并随后学习，因此，佛教徒的所有佛经和论著都只是在阐述三宝的体性、功德和作用等等。因此，在这里将这些意义简要地结合起来，作为最初的讲解基础。也就是说，佛是不生不灭的，任运自成的，不被其他因缘所动摇的，这是为了自身成佛的三种功德。通过智慧、慈悲和能力来成办他利的三种功德，将二者作为区分的基础，列举了六种区分方式的八种功德。法，在灭谛方面，是无思、无二、无分别三种。在道谛方面，是清净、光明、亲

【英语翻译】
It is considered to be a realm free from the names of conceptual elaborations, beyond verbal distinctions, and the non-erroneous wisdom of non-discrimination. Because it is amenable to analysis by reason, the analysis itself errs. Therefore, the image of emptiness possessing all perfections as taught in the Kalachakra, is said to be similar to the expression of Mahamudra, etc. In short, the root of these two ways of explaining inference and direct perception is whether the Tathagatagarbha exists or not, and "There is nothing to be removed from this, there is nothing to be established. Look at reality as it is. Seeing reality is liberation. It has the characteristic of being with distinctions. It is the realm of momentary emptiness. It has the characteristic of being without distinctions. It is not empty of the supreme Dharma." From the understanding of looking outward and looking inward at the meaning of this statement, it has become divided into analysis and meditation. The seventh part has two points: the actual summarized meaning and the incidental explanation of the connection of the path. The first point is that the text shows the summarized meaning of the beginning and end of the Buddha, Dharma, Sangha, etc., and shows the explanation of the order of precedence from Buddha to Dharma, etc. That is, among the knowable things, the incomparable and non-deceptive object is only the perfect Buddha. By the power of completely purifying the momentary defilements, one is able to naturally see everything. Therefore, the Buddha himself is the main subject of all that is said. The sacred Dharma is how the Victorious One himself sees it, and out of compassion, he teaches it as a path. The Sangha, as it is said, "From where have you gone? The disciple also comes from that path." In this way, they enter that path and subsequently learn. Therefore, all the Buddhist scriptures and treatises of Buddhists only explain the nature, qualities, and functions of the Three Jewels, etc. Therefore, here, these meanings are briefly combined and made the basis of the initial explanation. That is, the Buddha is unconditioned, spontaneously accomplished, and not disturbed by other causes, which are the three qualities of self-benefit enlightenment. The three qualities of accomplishing the benefit of others through wisdom, compassion, and power, are taken as the basis of distinction, and the eight qualities of the six distinctions are enumerated. The Dharma, in terms of cessation, is the three of non-thought, non-duality, and non-discrimination. In terms of the path, it is pure, clear, and close.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཕྱོགས་གསུམ། དགེ་འདུན་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་
པ་སྟེ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ། ཆགས་ཐོགས་དམན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ། དེ་དག་ལའང་དབྱེ་གཞི་དབྱེ་ངོ་སྔར་ལྟར་སྦྱར་བས་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཅན་མཆོག་གསུམ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་བཤད། གནས་སྐབས་སྐྱབས་གསུམ་དུ་དབྱེ། མཐར་ཐུག་གི་སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲ་དོན་བཅས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱ་དཀོན་མཆོག་གི་རྣམ་བཞག་གསལ་བར་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་མ་མེད། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛོད། །ཅེས་ཐོབ་ཚུལ་གནས་བཞིའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེའང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གནས་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་དགརྟོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་གནས་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ། རྟོགས་པ་དེའི་ཡན་ལག་གི་གནས་བྱང་ཆུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོན་ཏན། གཞན་དག་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡོན་ཏན་
གྱི་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཏེ་གནས་བཞིར་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་དེའི་རིགས་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་ཏུ་གཏན་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ཅིང་། གཏན་ཚིག་རེ་རེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྣམ་གྲངས་སུ་གསུངས། ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཅིང་། དེའང་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བསྡུས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ། མདོ་སྡེ་སོ་སོའི་དགོངས་པས་རྣམ་བཞག་བཅུར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། སྙིང་པོའི་མདོའི་དགོངས་པས་དཔེ་དགུ་དང་སྦྱར་བ། དེ་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་ཚུལ། སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། གཞིའི་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་
རིགས་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ངོ་བོའི་དོན་དང་། ཁམས་ལ་ཡོད་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མོས་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཆོས་སྐུ་རྒྱུའི་དོན་དང་

【汉语翻译】
三方面的。对于僧众，无论多少，各自自己了知，即是了知的功德三者。从贪执微弱的障碍中解脱，即是解脱的功德三者。对于这些，也如前一样结合分类的依据和分类的方式，以八八种类的功德，宣说具有功德的殊胜三宝各自的体性。分为暂时的皈依三处。最终的皈依处确定为唯一的佛。以三宝的词义等，清楚地阐明所要获得的对境三宝的分类。在那之后，凭借存在的事物，使世间和超世间的对境三宝得以成就。具有垢染的真如和无垢染，无垢染佛陀功德是胜利者的宝藏。如是广说获得方式四处的支分。也就是，所要证悟的处所，具有垢染的界，自性清净。证悟自身体性的处所，远离一切垢染的菩提。证悟彼之支分的处所，与菩提相关的功德。其他也是证悟的处所，功德的能力事业，即是四处涵盖了一切所知。而这些的最初，将彼三宝的种姓等归于真如的范畴，为了显示一切有情皆具有如来藏。圆满佛陀身是散发等，在一个偈颂中安立了三个理由。虽然每一个理由都能成立具有佛陀的自性，但为了适应不同的所化而以多种方式宣说。所有后面的都是从此散发出来的意义，也就是法性胜义谛，法界自性清净的意趣之义，善妙地分别并确定，是简略意义的精华。以各个经部的意趣确定为十种分类，与《心髓经》的意趣结合九个比喻。确定彼之方式。以显示心髓的必要性所概括。其中第一个是，体性、因、果等出现一个偈颂。作为基础的法身真如，种姓界自性清净是体性的意义。以及清除界中存在的暂时性垢染的方法，信解等道之法身是因的意义。

【英语翻译】
Three aspects of. For the Sangha, no matter how many, each individually knows, which are the three qualities of knowledge. Liberation from the obscurations of weak attachment, which are the three qualities of liberation. For these, too, as before, combining the basis of classification and the manner of classification, with eighty-eight kinds of qualities, the nature of each of the three supreme jewels possessing qualities is explained. Divided into three temporary refuges. The ultimate refuge is established as the sole Buddha. With the meaning of the word "Three Jewels," the classification of the object to be attained, the Three Jewels, is clearly elucidated. After that, by means of what exists, the Three Jewels, the objects of the world and beyond, are made to be accomplished. The Suchness with defilements and without defilements. The stainless Buddha's qualities are the treasury of the victorious ones. Thus, the branches of the four places of attainment are extensively explained. That is, the place to be realized, the realm with defilements, is naturally pure. The place of realization of one's own nature is the Bodhi free from all defilements. The place of the branch of that realization is the qualities related to Bodhi. The other places of realization are the power of qualities, the activities, which are the four places that encompass all that is to be known. And the first of these, placing the lineage of that Three Jewels within the category of Suchness, in order to show that all sentient beings possess the essence of the Tathagata. The complete Buddha body is radiating, etc., establishing three reasons in one verse. Although each reason can establish the existence of the Buddha's essence, it is spoken in various ways to suit different trainees. All that follows is merely a meaning emanating from this, which is the nature of reality, the ultimate truth, the meaning of the intention of the Dharmadhatu, naturally pure, well distinguished and determined, is the essence of the condensed meaning. Determined as ten classifications according to the intention of each Sutra, and combined with nine similes according to the intention of the Essence Sutra. The way to determine that. Summarized by the necessity of showing the essence. The first of these is: nature, cause, effect, etc., one verse appears. The Dharmakaya Suchness as the basis, the lineage realm, naturally pure, is the meaning of nature. And the method of removing the temporary defilements existing in the realm, faith, etc., the Dharmakaya of the path is the meaning of the cause.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། དབྱིངས་དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ཆོས་སྐུ་འབྲས་བུའི་དོན་དང་། རིགས་ཡོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མཐོང་ནས་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་ཐོབ་པའི་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དང་། ཁམས་དེ་ལ་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་མོས་པ་སོགས་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མངོན་ཤེས་སོགས་མངའ་བ་ལྡན་པའི་དོན་དང་། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་པ་འཇུག་པའི་དོན་དང་། རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་གང་ཟག་གསུམ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མིང་ཙམ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དང་། དེ་གསུམ་རང་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དང་། ཆོས་ཅན་སྐྱེ་འགག་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ལ་དེ་དག་བྲལ་བ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དང་། གཞི་
ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་ལྟར་གནས་པ་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དོན་བཅུ་པོ་དེས་ཀྱང་གང་ཟག་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ཚང་བར་བསྟན། གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་པད་ངན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སྐྱེ་ནས་རྒྱུན་མཐའི་བར་དུ་ཡོད་པའི་ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་པདྨ་མདོག་ངན་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་དྲི་མའི་དཔེ་དགུ་དང་། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོགས་བསྒྲིབ་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་དཔེ་དགུ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད། གསུམ་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉན་རང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བྱང་སེམས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ལས་ཇི་བཞིན་མི་རྟོགས་ལ། བསལ་བཞག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རྟོགས་པར་བསྟན། བཞི་པ་ནི། འཕགས་པས་ལྟ་བར་དཀའ་བའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སོ་སྐྱེ་
ལ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བར་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ཐ་མར་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་འགལ་བ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་དང་པོ་གྲུབ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ

【汉语翻译】
法界自性远离了突如其来的垢染，获得了四种功德的彼岸，是法身果位之义；因具有种姓，见到轮回的过患而厌离，见到涅槃的功德而生起获得的欲望，是业之义；此界具有因的功德如信解等，以及果的功德如神通等，是具有之义；所依之补特伽罗法与非法，以不同的方式依赖，法性也进入三种状态的差别，是进入之义；自性上没有差别，但由三种补特伽罗以状态的差别而仅在名称上有所不同，是状态之义；这三者从自共的角度，法界如虚空般周遍，是周遍之义；法有为法生灭增减，但法性却远离这些，是不变之义；基、道、果的所有状态中，远离和成熟的无量功德，与它本身和他者不可言说，如太阳和光芒般存在，是不可分割之义。这十个意义也完整地展示了一个人成就佛果的基、道、果。第二，由佛陀、莲花恶色等来展示：从凡夫到有学尽头之间存在的烦恼和所知二障，以莲花恶色等九种遮蔽垢染的比喻，以及法身如来藏三种自性，与佛陀等九种所遮蔽的法界之比喻结合起来阐述。第三，法性胜义谛的实相，被执著于怖畏蕴的凡夫、颠倒执着的声闻缘觉、以及对空性心生散乱的初学菩萨，虽然生起信心却不能如实证悟，而以无舍无取的甚深智慧来证悟。第四，通过圣者难以见到的如来藏向凡夫展示的必要性，以及在第二转法轮中宣说无自性，和在第三转法轮中宣说有如来藏的矛盾的消除等，完成了第一品。之后，法界远离一切垢染，因此诸佛安住于无漏界，完全转变成为无垢的。

【英语翻译】
The very essence of reality, being free from adventitious defilements, and having attained the four perfections, is the meaning of the Dharmakaya fruit; due to the reason of having lineage, seeing the faults of samsara and becoming disillusioned, and seeing the qualities of nirvana and giving rise to the desire to attain it, is the meaning of karma; this realm possessing the qualities of cause such as faith and aspiration, and the qualities of result such as clairvoyance, is the meaning of possessing; the dependent individual, dharma and non-dharma, depending in different ways, the nature of reality also entering into the distinctions of the three states, is the meaning of entering; although there is no difference in nature, the three individuals showing only a difference in name due to the difference in states, is the meaning of state; these three, from the perspective of self and general, the Dharmadhatu pervading like space, is the meaning of pervasiveness; although phenomena undergo birth, cessation, increase, and decrease, the nature of reality is devoid of these, is the meaning of immutability; in all states of base, path, and fruit, the immeasurable qualities of separation and maturation, being inexpressible as either the same or different from it, existing like the sun and its rays, is the meaning of indivisibility. These ten meanings also completely demonstrate the base, path, and fruit for one person to attain Buddhahood. Secondly, it is shown by Buddha, lotus, bad color, etc.: the obscurations of afflictions and knowledge that exist from ordinary beings to the end of training, are explained by combining the nine metaphors of obscuring defilements such as lotus, bad color, etc., and the three natures of the Dharmakaya Tathagatagarbha, with the nine metaphors of the Dharmadhatu that are obscured, such as Buddha, etc. Thirdly, the reality of the nature of reality, the ultimate truth, is not truly realized by ordinary beings who cling to the aggregates of fear, Sravakas and Pratyekabuddhas who cling to inversion, and beginner Bodhisattvas whose minds are distracted by emptiness, although they generate faith, but it is realized by the profound wisdom of non-abandonment and non-establishment. Fourthly, the necessity of showing the Tathagatagarbha, which is difficult for the noble ones to see, to ordinary beings, and the elimination of the contradiction between the teaching of no self-nature in the intermediate turning of the wheel and the teaching of the existence of the essence in the final turning of the wheel, completes the first chapter. Thereafter, the Dharmadhatu is free from all defilements, therefore the Buddhas abide in the uncontaminated realm, completely transformed into the immaculate.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ནི། དག་ཐོབ་སོགས་དང་། ངོ་བོ་རྒྱུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་ཉིད་གློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོའི་དོན་དང་། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཉམ་གཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྒོམ་པ་གནས་འགྱུར་བྱེད་རྒྱུའི་རྐྱེན་གྱི་དོན་དང་། ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་ཟད་ཅིང་བྲལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་ངང་ནས་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འབྲས་བུའི་དོན་
དང་། ཉོན་སྒྲིབ་བྲལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་ཅིང་། ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དོན་དང་། དོན་གཉིས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་ནི་ལྡན་པའི་དོན་དང་། ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཤིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཟབ་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལོངས་སྐུ་དང་། སྐལ་པ་དང་མཐུན་པར་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འཇུག་པའི་དོན་དང་། སྐུ་གསུམ་པོ་དེའང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་འགྲོ་བའི་ཁམས་ཇི་སྲིད་པའི་དུས་དང་མཚུངས་པར་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་ནི་རྟག་པའི་དོན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་
བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པས་ལེའུ་གཉིས་པ་གྲུབ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ལེའུ་འདིའི་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་དེ་དེར་ཆོས་ཉིད་དང་། འདིར་དྲི་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་དོན་གཅིག་ཅིང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དོན་ལས། དང་པོ་ཤེས་བྱ། བར་པ་བཞི་བསྒོམ་བྱ། ཐ་མ་འབྲས་བུ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་བ

【汉语翻译】
以真如的自性而证悟的本体菩提，以清净获得等和本体因等来表示。法界自性清净，从一切的客尘垢染中解脱出来，安住于二种清净的圆满状态，这是本体的意义。获得它的方法是，等持无分别的超世间智慧，和后得世间的智慧，二者结合起来修持，这是转变所依的因的意义。那些智慧串习圆满后，二障及其习气的垢染灭尽而解脱，在不生的状态中，断证圆满，这是果的意义。由于远离烦恼障，超越一切有漏的衰损，获得无漏的无边功德，成就自利圆满。由于远离所知障，无碍地进入一切，这是利他圆满，是事业的意义。成就那二种意义的所依，具有远离和成熟的无量功德，这是具有的意义。具有功德的菩提，即使是圣者们也无法测度，深不可测，这是深奥的法身。普遍周遍一切，这是广大的报身。与根器相应，唯一成办他利，这是大自在化身，以三身来区分，这是进入的意义。那三身也与虚空的边际和有情的界限存在的时间相同，进入并且安住，这是常恒的意义。佛的自性，身语意的秘密，不是佛以外的其他众生的行境，难以证悟，这是不可思议的意义。这样以八种意义来解说，第二品完成。区分法和法性本身，就像是这一品的注释一样，那里说的是法性，这里说的是无垢真如，意义相同。法性的定义等，归纳为六种方式的意义中，第一个是所知，中间四个是所修，最后一个是果，转变为三种方式，要在那里面证悟广大的意义。之后，安住于大菩提，以远离和成熟的果

【英语翻译】
The essence of enlightenment realized through the power of Suchness is indicated by the attainment of purity, etc., and the essence of cause, etc. The very nature of the Dharmadhatu, being completely pure, is completely liberated from all adventitious defilements and abides in a state of perfect dual purity, which is the meaning of essence. The method of attaining it is to cultivate the union of Samadhi, the non-conceptual transcendental wisdom, and the subsequent worldly wisdom, which is the meaning of the cause of transformation. When those wisdoms are fully accustomed, the defilements of the two obscurations, together with their predispositions, are exhausted and liberated, and in the state of non-arising, the perfection of abandonment and realization is complete, which is the meaning of the result. Because of being free from the afflictive obscurations, one transcends all the defects of contaminated existence and attains infinite uncontaminated wealth, thus accomplishing the perfection of self-benefit. Because of being free from the cognitive obscurations, one engages without obstruction in everything, which is the perfection of benefiting others, the meaning of activity. The basis for accomplishing those two meanings is possessing immeasurable qualities of detachment and maturation, which is the meaning of possession. That very enlightenment, which possesses qualities, is incomprehensible and unfathomable even to the great noble ones, so the profound Dharmakaya, the vast Sambhogakaya that pervades all, and the great Svabhavikakaya, the Nirmanakaya that solely accomplishes the benefit of others in accordance with their capacity, are distinguished as the three Kayas, which is the meaning of entering. Those three Kayas also enter and abide for as long as the extent of space and the realm of beings exist, which is the meaning of permanence. The secret of the Buddha's nature, body, speech, and mind, is not the object of other beings besides the Buddha and is difficult to realize, which is the meaning of being inconceivable. Thus, the second chapter is completed by explaining through the eight meanings. Differentiating between Dharma and Dharmata itself is like a commentary on this chapter, where Dharmata is mentioned, and here, Immaculate Suchness is mentioned, which have the same meaning. From the meaning of the definition of Dharmata, etc., summarized in six ways, the first is what is to be known, the middle four are what are to be cultivated, and the last is the result, which transforms into three ways, and one should realize the extensive meaning in that. Then, abiding in the great enlightenment, with the result of detachment and maturation

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རང་དོན་གཞན་དོན་སོགས་ཀྱི་རང་དོན་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ལ་ཡོད་པའི་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གཞན་དོན་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་བསྡོམས་པས་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་སྐུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་གྲངས་བསྟན། དེ་ནས་སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་བཅུ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེང་གེ་
ལྟ་བུའི་མི་འཇིགས་པ་བཞི། གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་སྤང་བྱ་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན། ལེགས་གནས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ལས་ཐོབ་པ་གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དཔེ་དོན་ཞིབ་མོར་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས་ལེའུ་གསུམ་པ་གྲུབ། དེ་ནས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ནུས་པས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་ལ། གདུལ་བྱའི་ཁམས་སོགས་ཀྱིས། གདུལ་བྱ་གང་གི་ཆེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཐབས་གང་གིས་འདུལ་བ་དང་། གདུལ་བའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། གདུལ་བྱ་གནས་པའི་ཡུལ་གང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབས་པའི་དུས་གང་གི་ཚེ་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་ལ། ངེས་འབྱིན་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བའི་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་དང་། དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྐྱེན་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་
འགྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུ་དེའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང་། དེ་དག་གི་སྤང་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། དེ་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ངང་གིས་འཇུག་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ་དཔེ་དོན་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་རྟོག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་རྟག་ཁྱབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར། བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་སོགས་དཔེ་དགུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་རེ་ནས་མཚོན་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཚུངས་པས་དཔེ་ལས་འདས་པར་བསྟན་པས་ལེའུ་བཞི་པ་གྲུབ། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་སླར་ཡང་བསྡུས་དོན་དང་འབྲེལ་བར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་བཞི་ལ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་ཚུལ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལས་ཁ

【汉语翻译】
通过掌握总结领悟的支分和殊胜功德，为了自利和他利等，对于自利，在胜义法身上具有的三十二种离系功德；对于他利，在世俗色身上具有的三十二种异熟功德，总共六十四种功德与二身结合而显示其分类。之后，以力量而言，如金刚般不可被无明障蔽等所摧毁的十力；如狮子般无所畏惧的四无畏；与他者不共，如虚空般的十八不共法，这些是从断除所断而生的法身功德。以具足妙好轮相等的三十二妙相，是从圆满功德而获得色身功德，将这些比喻和意义详细结合而宣说，第三品完成。之后，凭借获得这些功德的力量，为了自在成就诸佛事业且恒常不间断，对于他人所能领悟的事业之义，以所化众生的根器等，为了何种所化众生而行，以何种方便调伏，所调伏的事业是什么，前往所化众生所处的何处，在适当时机何时调伏等，对于这些无需分别的努力，而自在成就的利他事业进行阐述。以决定生起等，阐述事业生起的决定之因，以及显示此因的近取之缘，以及从因缘中果
成就之理，以及此果的事业所入之境，以及这些所断之障，以及断除这些的对治，无需分别而自然而然地进行，从而恒常不间断，即结合比喻和意义，以三种因阐述分别的事业。为了断除从不分别中生起常遍事业如何不相违的疑惑，以帝释天、鼓云等九种比喻，从不同方面象征身语意事业，且并非完全相同，从而显示超越比喻，第四品完成。如是正论完成之后，再次与总结之义相联，仅凭对不可思议的四处生起信心，就能获得布施、持戒、禅定三种功德的利益。

【英语翻译】
By mastering the branches of summarizing and understanding, and the special qualities, for the sake of self-benefit and the benefit of others, etc., for self-benefit, the thirty-two qualities of separation possessed by the ultimate Dharmakaya; for the benefit of others, the thirty-two qualities of maturation possessed by the conventional Rupakaya, a total of sixty-four qualities are combined with the two Kayas to show their classification. Then, in terms of power, the ten powers that are like a vajra, indestructible by ignorance obscurations, etc.; the four fearlessnesses that are like a lion without fear; the eighteen unshared qualities that are like the sky, these are the qualities of the Dharmakaya that arise from the purification of what is to be abandoned. With the thirty-two major marks adorned with well-placed wheels, etc., the qualities of the Rupakaya obtained from the perfection of qualities, these metaphors and meanings are explained in detail, and the third chapter is completed. Then, by the power of obtaining these qualities, in order to spontaneously accomplish the deeds of the Buddhas and to be constantly unceasing, for the sake of the meaning of the activities that others can understand, with the faculties of the beings to be tamed, etc., for which beings to be tamed do they act, by what means do they tame, what is the activity of taming, where do they go to the place where the beings to be tamed are, at what time do they tame at the appropriate time, etc., for these, without the effort of discrimination, the activities of spontaneously accomplishing the benefit of others are explained. With definite arising, etc., the definite cause of the arising of activities is explained, as well as the immediate condition that shows this cause, and the way in which the fruit
is accomplished from the cause and condition, and the object into which the activity of this fruit enters, and the obscurations to be abandoned, and the antidote that cuts off these, naturally and spontaneously, and thus constantly unceasing, that is, combining metaphor and meaning, the activities of discrimination are explained with three causes. In order to dispel the doubt of how the constant and pervasive activities arising from non-discrimination are not contradictory, with nine metaphors such as Indra, drums, and clouds, symbolizing the body, speech, mind, and activities from different aspects, and not being completely the same, thus showing that it transcends metaphors, the fourth chapter is completed. Thus, after the main treatise is completed, again in connection with the summarized meaning, just by generating faith in the four inconceivable places, one can obtain the benefits of the three qualities of generosity, discipline, and meditation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཇི་ལྟར་བརྩམས་པའི་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་དང་། མཐར་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཀྱང་གསལ་བར་མཛད་དེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསུང་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་དོན་གཅིག་ཉིད་དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་ཡང་
བསྐྱར་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དེད་དཔོན་ལྟ་བུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པས་རྒྱུ་བྱས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྐྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བསྟན། སེམས་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་གང་གི་ཆེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་པས་དྲི་བཅས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོག་མར་བསྟན་ཅིང་། གཞན་དོན་དངོས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བསྟན། དེའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་དང་། དེས་གཞན་དོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ་སོའི་ལེའུས་བསྟན་ཏོ། །བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་དཀོན་མཆོག་སངས་རྒྱས། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན། དོན་དམ་གྱི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད། ཀུན་རྫོབ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རིགས། དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། ཀུན་རྫོབ་
གཟུགས་སྐུ་གཉིས། དོན་དམ་བྲལ་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན། དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སུ་དབྱེར་ཡོད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཁམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོའི་མདོ་དོན་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གནས་བདུན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ། ཚིག་དོན་དེ་ཉིད་དང་པོར་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གོ། །བར་དུ་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པ་རྙེད་ནས་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ལ་ཡོད་པའི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བར་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་ཚད་མ་གསུམ་དང་རྟོན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ནི་དགོས་པ། དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་དད་པ་རྣམ་གསུམ་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
尤其是殊胜的功德，以及如何造作之理的其余意义，最终以回向发愿所摄持的意义也予以阐明。此乃甚为广大且极其稀有的经典，由于与此相关联，故同一意义以比喻、意义、标识三种方式反复地重述。第二，大乘道的菩提心犹如引导者般先行，因此，与如理取受此心之次第相符。菩提心以听闻佛陀功德为因，以皈依三宝为缘而生起，故首先宣说此。发菩提心的所缘是利他与菩提，而他者是为谁而发心的有情众生，故首先宣说具垢之如来藏，并通过事业来宣说利他之实际。其因是菩提，以及由此行利他的支分功德，分别以各章节来宣说。所有七者也必须以二谛之方式来了解：胜义谛之三宝是佛，世俗谛是法与僧；胜义谛之如来藏是光明空性，世俗谛是如理取受之种姓；胜义谛之菩提是自性身，世俗谛是色身二者；胜义谛是离系，世俗谛是异熟之功德；胜义谛是法身之事业，世俗谛是色身之事业，也应了知其差别。第八，那么此大论典的所诠等是什么呢？三宝与界、菩提、功德、事业等，即是摄集一切大乘心要经之义，以闻思极难通达，故不可动摇如金刚般的七处是所诠。词义本身首先以听闻之智慧为能诠之词。中间以思惟之智慧获得以总义方式确定，犹如获得贫者家中之宝藏目录般，能依靠三量与四依而轻易趣入决定意义心要之经典及其注释，是为必要。如是进入后，以三种信心为先。

【英语翻译】
Especially the excellent qualities, and the remaining meaning of how it was created, and finally the meaning of being held by dedication and aspiration are also clarified. This is a very vast and extremely rare scripture, and because it is related to this, the same meaning is repeatedly restated in three ways: metaphor, meaning, and sign. Second, the Bodhicitta of the Mahayana path goes first like a guide, therefore, it is in accordance with the order of properly receiving this mind. Bodhicitta arises from hearing the qualities of the Buddha as the cause, and from taking refuge in the Three Jewels as the condition, so it is first declared. The object of generating Bodhicitta is benefiting others and Bodhi, and the others are the sentient beings for whom Bodhicitta is generated, so the Tathagatagarbha with defilements is first declared, and the actual benefit of others is declared through activities. Its cause is Bodhi, and the branch qualities of benefiting others by it are declared in each chapter separately. All seven must also be understood in the manner of the two truths: the Three Jewels of ultimate truth are the Buddha, the conventional truth is the Dharma and the Sangha; the Tathagatagarbha of ultimate truth is luminosity and emptiness, the conventional truth is the lineage of proper reception; the Bodhi of ultimate truth is the Svabhavikakaya, the conventional truth is the two Rupakayas; the ultimate truth is detachment, the conventional truth is the qualities of Vipaka; the ultimate truth is the activity of the Dharmakaya, the conventional truth is the activity of the Rupakaya, and the difference should also be known. Eighth, then what are the objects of expression, etc., of this great treatise? The Three Jewels and the Dhatu, Bodhi, qualities, activities, etc., that is, the meaning of all the essential Mahayana sutras is collected, and it is extremely difficult to understand by hearing and thinking, so the seven immovable Vajra-like places are the objects of expression. The meaning of the words themselves is first the words of expression by the wisdom of hearing. In the middle, the wisdom of thinking obtains certainty in the manner of general meaning, just like obtaining the catalog of the treasure in the house of the poor, it is necessary to be able to easily enter the scriptures and commentaries of the essential meaning by relying on the three validities and the four reliances. Having entered in this way, with the three kinds of faith first.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བསྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པས་ས་འོག་གི་གཏེར་ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་
བར་སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཐོག་མར་རྗེས་མཐུན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་། རིམ་གྱིས་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་ནས་མཐར་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་སྐྱེས་ཏེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉིང་དགོས། ཉིང་དགོས་དགོས་པ་ལ་རག་ལས། དགོས་པ་བརྗོད་བྱ་ལ་རག་ལས་པས་སྔ་མ་མེད་ན་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་བ་བདག་གཅིག་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་བ་མེ་དང་དུ་བའམ་ཉི་མ་དང་འོད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྤྱི་དོན་ཅུང་ཟད་བསྟན་ནས། རྩ་བའི་གཉིས་པ་གཞུང་དངོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་ལ་གསུམ། དོན་དང་མཐུན་པའི་མཚན་དང་ཕྱག །དོན་མཆོག་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་དངོས། དོན་དེ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚན་དང་། འགྱུར་ཕྱག་གོ། །མཚན་ལའང་གཉིས། སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་ཏེ་བཀོད་པ་དང་། དེའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡ་ན་ཨཱུཏྟ་ར་ཏནྟྲ་ཤཱསྟྲ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས། ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡུལ་
གྱི་བྱེ་བྲག་ཁ་དོག་ཆས་གོས་དཀར་པོ་ལ་གཙོར་བྱེད་པས་རྒྱ་དཀར་པོའམ་མིང་མཐའ་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་གར་ཅེས་གྲགས་པ། སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་གནས་འཕགས་ཡུལ་ན་སྐད་རིགས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། སཾསྐྲྀ་ཏ་སྟེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལྷའི་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ། མ་ཧཱ་ནི་ཆེན་པོ། ཡཱ་ན་ནི་ཐེག་པ། ཨུཏྟ་ར་ནི་བླ་མ། ཏནྟྲ་ནི་རྒྱུད། ཤཱསྟྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐེག་པ་ནི། འདིས་འདེགས་པས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་། འདིར་འདེགས་པས་ན་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་སྟེ་ཆེ་ཆུང་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི། དམིགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། ཐབས་མཁས་དང་། གྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཏེ་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་བྱེ་བྲག་ལ་འཇུག་གོ། །རྒྱུད་ནི། རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་ལྟར་ན་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་དོན་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་ཅེས་གྲགས་པ་ལྟར་རམ། བརྗོད་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པས་སོ། །བླ་མ་ནི། རྗོད་བྱེད་ལྟར་
ན་ཕྱི་མའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
通过修习有情众生之精华义，生起智慧，犹如获得地下之宝藏，首先体验与精华法性之安住方式相符。逐渐变得清晰，最终生起无分别、无错乱、现量证悟之无垢智慧，从而显现远离了突发性污垢之自性清净法身，这是必然的。必然依赖于必要。必要依赖于所诠释之事物，因此，没有前者就不会有后者，这种单一的因果关系，如火与烟，或如太阳与光芒般成立，这就是关系。略微阐述了这些的总义之后，根本的第二部分，详细解释正文的词义，分为三部分：与意义相符的题目和礼敬；具足殊胜意义的论典正文；以及妥善翻译该意义的方式。第一部分分为两部分：题目和译者的礼敬。题目也分为两部分：梵藏两种语言对照书写，以及解释其含义。第一部分是：在印度语中：མ་ཧཱ་ཡ་ན་ཨཱུཏྟ་ར་ཏནྟྲ་ཤཱསྟྲ། (梵文天城体：महायान उत्तरतन्त्रशास्त्र，梵文罗马拟音：mahāyāna uttaratantraśāstra，汉语字面意思：大乘，无上续，论)。在藏语中：ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས། （大乘无上续论）。之所以称为印度，是因为在广阔的地域中，以白色服装为主要特征，或者按照词尾的引导方式而得名。在佛陀降生之地圣地（印度）有四种主要的语言。其中，संस্কৃত（梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马拟音：saṃskṛta，汉语字面意思：梵文），即经过完善的语言，天神的语言中，出现མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་（梵文天城体：महायान，梵文罗马拟音：mahāyāna，汉语字面意思：大乘）等等。翻译成藏语。མ་ཧཱ་（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）是伟大的意思。ཡཱ་ན་（梵文天城体：यान，梵文罗马拟音：yāna，汉语字面意思：乘）是乘的意思。ཨུཏྟ་ར་（梵文天城体：उत्तर，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：上）是无上的意思。ཏནྟྲ་（梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：续）是续的意思。ཤཱསྟྲ་（梵文天城体：शास्त्र，梵文罗马拟音：śāstra，汉语字面意思：论）是论的意思。第二部分是：乘，因为此能运载，所以是因之乘；因为在此运载，所以是果之乘，即大小通用。伟大，具有目标、修持、智慧、精进、善巧方便、成就和事业这七种伟大，因此这是特指。续，如果按照能诠释的词语之续，那么词语和文字是连续不断的含义，如同所谓的连续不断的第三个“འདོན”字一样。如果按照所诠释的，那么逝世者的精华，在基础、道路、结果这三个阶段是连续不断的。无上，如果按照能诠释的

【英语翻译】
By cultivating the wisdom that arises from contemplating the essence of sentient beings, like obtaining a treasure from underground, one initially experiences conformity with the abiding nature of the essence. Gradually becoming clearer, ultimately, immaculate wisdom arises from the direct realization of non-conceptual, non-erroneous understanding, thereby manifesting the self-purified Dharmakaya, free from adventitious defilements, which is inevitable. Inevitability depends on necessity. Necessity depends on the object to be expressed, so if the former does not exist, the latter will not arise. This single cause-and-effect relationship, like fire and smoke, or like the sun and its rays, is established as the relationship. After briefly explaining the general meaning of these, the second fundamental part, the detailed explanation of the words and meaning of the actual text, is divided into three parts: the title and homage that correspond to the meaning; the actual treatise that possesses supreme meaning; and the way to properly translate that meaning. The first part has two parts: the title and the translator's homage. The title also has two parts: writing in both Sanskrit and Tibetan, and explaining its meaning. The first part is: In the Indian language: Mahāyāna Uttaratantraśāstra (梵文天城体：महायान उत्तरतन्त्रशास्त्र，梵文罗马拟音：mahāyāna uttaratantraśāstra，汉语字面意思：Great Vehicle, Supreme Continuum, Treatise). In Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས། (Great Vehicle, Supreme Continuum Treatise). It is called India because in the vast region, white clothing is the main characteristic, or it is named according to the way the suffix is guided. In the sacred land (India), the place where the Buddha appeared, there are four major languages. Among them, Saṃskṛta (梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马拟音：saṃskṛta，汉语字面意思：Sanskrit), which is the perfected language, the language of the gods, appears Mahāyāna (梵文天城体：महायान，梵文罗马拟音：mahāyāna，汉语字面意思：Great Vehicle) and so on. Translated into Tibetan. Mahā (梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) means great. Yāna (梵文天城体：यान，梵文罗马拟音：yāna，汉语字面意思：Vehicle) means vehicle. Uttara (梵文天城体：उत्तर，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：Supreme) means supreme. Tantra (梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：Continuum) means continuum. Śāstra (梵文天城体：शास्त्र，梵文罗马拟音：śāstra，汉语字面意思：Treatise) means treatise. The second part is: Vehicle, because it carries, it is the vehicle of the cause; because it carries here, it is the vehicle of the result, which is generally applicable to both large and small. Great, possessing the seven greatnesses of object, practice, wisdom, diligence, skillful means, accomplishment, and activity, therefore this is specific. Continuum, if according to the continuum of expressible words, then words and letters are continuous in meaning, like the so-called continuous third "འདོན" (recitation). If according to what is expressed, then the essence of the Sugata is continuous in the three stages of base, path, and result. Supreme, if according to the expressible,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསོ་རིག་ལ་སྨན་དཔྱད་ལག་ལེན་དུ་བསྒྲིལ་བ་ལ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་ལྟར་འདིར་དགོངས་པའི་དོན་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་སྟོན་པའམ། བརྗོད་བྱ་ལྟར་ན་གོང་ན་མེད་པའི་དོན་ཏེ། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟོན་པས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ནི། སྤྱིར་སློབ་མ་རྣམས་འཆོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ལས་འཆོས་ཤིང་། འབྲས་བུ་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་སྟེ། རྣམ་བཤད་རིག་པར། ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་འཆོས་པ་དང་། །ངན་འགྲོ་སྲིད་ལས་སྐྱོབ་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །འཆོས་སྐྱོབ་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ན་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་མིང་ནི་དཔེ་དང་། གྲངས་དང་། གཞུང་ཚད་དང་། ཞུ་བ་པོ་དང་། ཡུལ་དང་། དུས་དང་། བརྗོད་བྱ་ལས་བཏགས་པ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་བྱེད་ལས་ལས་བཏགས་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་དོད་བུདྡྷ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་སངས་པའི་སྤངས་པ་ལ་
འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན། གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན། ཤེས་བྱ་ལ་བློ་རྒྱས་པའི་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་དང་། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་སེམས་པས་སྲན་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དཔའི་སྒྲ་ཆགས་པ་དང་སོས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་མཛད་པའི་ཐོག་མར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བསྟན་བཅོས་བསྒྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྩོམ་འཆད་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་རྗེས་སུ་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་དངོས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ། ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་དུ་བསྟན་པ། དེའི་ཁུངས་མདོ་དང་སྦྱར་བ། གོ་རིམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་
རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཁམས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཐ་མ་སྟེ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གནས་བདུན་འདི་དག་གོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྫོགས་

【汉语翻译】
就像将医学融入临床实践中被称为“后部经典”一样，这里将深刻的意义浓缩地展现出来。或者，就主题而言，它是至高无上的意义，因为它展示了至高无上的乘法。该论著通常是为了调伏学生，特别是从烦恼之因中调伏，并从恶趣和轮回之果中拯救。在《论述之理》中说：调伏所有烦恼之敌，从恶趣轮回中救护者，为了调伏救护之功德故为论著，这二者在其他宗派中是没有的。就像这样。这里，名称有很多种，例如从例子、数字、文本量、校对者、地点、时间和主题等方面命名。而这里，被认为是根据主题和作用来命名的。第二，向所有的佛和菩萨顶礼。其中，佛的梵文是Buddha，意思是断除了无明的睡眠，例如从睡眠中醒来一样。或者，它指的是智慧增长的觉悟，例如莲花开放一样。以智慧趣向菩提，以慈悲观照众生，或者为了菩提而发心忍耐，所以是菩提萨埵。因为“萨埵”这个词有形成、苏醒和勇猛的意思。对所有这些，以身语意三门恭敬地顶礼。就像伟大的译师们在翻译之初，向所有的佛和菩萨顶礼之后才开始翻译论著一样，我们也应该在向所 желаемого神灵顶礼之后，才开始写作、讲解等，这是后世的教诲。第二，关于论著的实际讲解分为三部分：身体的安置，分支的详细解释，以及讲解圆满的行为。第一部分分为三点：论著的身体展示为金刚七处，将其来源与经部结合，以及展示其顺序的关联。第一点是：佛法僧众界，菩提与功德，佛陀事业为最后，所有论著的身体，简而言之，就是这金刚七处。如是说，所要获得的，是自他二利圆满成就的

【英语翻译】
Just as integrating medicine into clinical practice is known as the "Later Tantra," here, the profound meaning is condensed and revealed. Or, in terms of the subject matter, it is the supreme meaning, as it demonstrates the unsurpassed vehicle. The treatise is generally for taming students, especially taming from the cause of afflictions, and saving from the results of evil destinies and samsara. In the "Science of Elucidation," it says: Taming all the enemies of afflictions, and whatever saves from evil destinies and samsara, is a treatise for the sake of the qualities of taming and saving. These two are not found in other systems. Like that. Here, there are many types of names, such as naming from examples, numbers, text size, collators, places, times, and subjects. And here, it is considered to be named according to the subject and function. Second, I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas. Among them, the Sanskrit word for Buddha is Buddha, which means abandoning the sleep of ignorance, like waking up from sleep. Or, it refers to the realization of the expansion of knowledge, like a lotus opening. With wisdom, one inclines towards enlightenment, and with compassion, one gazes upon sentient beings, or one endures for the sake of enlightenment, therefore it is a Bodhisattva. Because the word "sattva" has the meanings of formation, awakening, and courage. To all of these, I respectfully bow with the three doors of body, speech, and mind. Just as the great translators, at the beginning of their translations, prostrated to all the Buddhas and Bodhisattvas before beginning to translate the treatises, we should also, after prostrating to the desired deity, engage in writing, explaining, etc. This is the teaching for later generations. Second, the actual explanation of the treatise is divided into three parts: the placement of the body, the detailed explanation of the branches, and the action of completing the explanation. The first part is divided into three points: the body of the treatise is shown as the seven vajra places, combining its source with the sutras, and showing the connection of its order. The first point is: Buddha, Dharma, Sangha, realm, Bodhi, and qualities, the Buddha's activities are the last. The body of all treatises, in short, is these seven vajra places. It is said that what is to be attained is the complete accomplishment of the two benefits of oneself and others.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་། ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དང་། དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སམ་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དང་། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཁམས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མཐའ་དག་གིས་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དང་། རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དང་། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡོན་ཏན་གྱི་ནུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་ཐ་མའམ་ཕྱི་མར་བསྟན་པ་དང་བཅས་སྟེ།
འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གི་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་ལུས་སམ་དངོས་པོ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ན། བརྗོད་བྱ་ཟབ་མོ་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་པས་ཕིགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བདུན་དང་། རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ལམ་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་གཞིའམ་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་དང་མཚུངས་པར་གྲངས་བདུན་གྱིས་བསྟན་པ་འདི་དག་གོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་དག་རང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་བ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོར། །གླིང་བཞི་ལས་ནི་གནས་གསུམ་རིག་བྱ་སྟེ། །བཞི་ནི་བློ་ལྡན་རྒྱལ་ཆོས་དབྱེ་བ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་པོ་འདི་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་དམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མ་ཆད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འདིར་བསྟན་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་མདོར། གླེང་གཞི་ལས་ནི་རྡོ་
རྗེའི་གནས་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བསྐོར་བ། སློབ་མའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷག་མའི་གནས་བཞི། གླེང་གཞིའི་རྗེས་སུ་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་གྱི་ཆོས་ཡོན་ཏན་གྱི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དྲུག་ཅུ་བསྟ

【汉语翻译】
是指佛陀的意义，以及具有离欲之真谛二者特征的圣法之意义，以及具备二智而不退转的僧团圣众之意义，以及为了如实证悟这些而应了知的有情界或界性自性清净之意义，以及证悟之本体，即该界性远离一切垢染的无上菩提之意义，以及证悟之支分，与大菩提相关联，由离系和异熟果所摄持的功德之意义，以及他人证悟之方便，功德之能力，佛陀的事业任运成就且恒常不断的意义，连同最后或究竟的意义一起阐述。
将要讲解的一切论典之支分的所有身体或事物，如果以简略的方式来阐述，由于所诠甚深，难以用闻思之智慧来衡量，因此物质的实体如同金刚宝一样有七种，能诠的文字也清晰地显示它们的道路并使之理解，因此称为处所。由于所诠之事物依次成为证悟的基础或所依，因此与所诠相同，以七数来表示这些。
第二是：这些各自具有自性的关联。
如次第般在《总持王经》中。
从四洲中应知三处。
四是从具慧者国王的教法分类中。
如是说，这七个金刚处，以其自身的特征或自性，无间断地相互关联，如这里所示的次第一样，在菩萨总持自在王所请问的，如来大悲教法中，从开端之处，应知第一个金刚处是宣说三宝。从那里如是说：世尊，圆满正觉于一切法平等性，善转法轮，拥有极其调伏的无量弟子众等等。剩余的四个处所，在开端之后，具慧菩萨清净道路的教法功德的六十种垢染。

【英语翻译】
It refers to the meaning of the Buddha, and the meaning of the sacred Dharma characterized by the two truths of being free from desire, and the meaning of the Sangha, the noble assembly that possesses the two wisdoms and does not regress, and the meaning of the realm or essence of sentient beings, which is naturally pure, to be truly realized in order to attain these, and the essence of realization, the meaning of the unsurpassed Bodhi, which is that realm itself purified of all defilements, and the meaning of the qualities that are the limbs of realization, connected with the great Bodhi, and gathered by detachment and the fruit of maturation, and the means by which others realize, the power of qualities, the meaning of the Buddha's activity being spontaneously accomplished and constantly unceasing, together with the final or ultimate meaning.
The body or substance of all the limbs of the treatises that are to be explained, if explained in a condensed manner, because the meaning is profound and difficult to fathom with the wisdom of hearing and thinking, the substance of matter is like seven vajra jewels, and the letters that express them also clearly show their path and make them understood, therefore they are called places. Because the things to be expressed gradually become the basis or support for realization, they are expressed in the same number as the things to be expressed, which is seven.
The second is: These are related to their own characteristics.
As in the order in the Sutra of the King of Dharanis.
From the four continents, three places should be known.
The four are from the division of the teachings of the wise king.
As it is said, these seven vajra places are related to each other without interruption by their own characteristics or nature, just as the order shown here is in the Sutra of the Great Compassionate Teaching of the Tathagata, which was requested by the Bodhisattva Dharani Lord King, from the beginning, it should be known that the first vajra place is the teaching of the Three Jewels. From there it is said: Blessed One, perfectly enlightened in the equality of all dharmas, well turning the wheel of Dharma, possessing an extremely tamed and immeasurable assembly of disciples, and so on. The remaining four places, after the beginning, are the sixty defilements of the Bodhisattva who is wise in purifying the qualities of the path.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་གསལ་བར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟོད་པ་ལས། །ཁམས་ཡོད་ན་ནི་ལས་བྱས་པས། །ས་ལེ་སྦྲམ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཁམས་མེད་ན་ནི་ལས་བྱས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་ངལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྙིང་པོར་ཡོད་པ་ལས། དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དྲུག་ཅུ་པོ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱན་རྣམ་པ་བཞི་དང་། སྣང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་། སྙིང་རྗེ་
ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཕྲིན་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དབྱིངས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྟན་པས་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་མཛད་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་པས་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་མཛད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་ལས་དང་ལས་ཅན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་སྡུད་པའི་སྒྲས་གནས་བདུན་པོ་མདོ་སོ་སོ་ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་དེ། དེའང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ།།ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས་
གསུངས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་བདེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་ཕགས་པའི་ཚོགས། །ཚོགས་ལས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཐོབ་མཐར། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟོབས་སོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། གང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བསྐོར་བ་འབྱུང་ཞིང་། ཆོས་བསྟན་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལས་སློབ་མ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་མཐའ་ཡས

【汉语翻译】
首先，尊者开显了佛性，如《赞法界》中所说：“若有界，则因业力，得见娑罗树。”“若无界，虽作业，徒增烦恼。”如是说。因此，为了显现那本性清净的法界，作为应净化的基础，有其必要性。那么，这六十种净化是什么呢？即菩萨的四种庄严，八种显现，十六大悲，以及三十二种事业。然后，后三金刚处，应从八十种佛法差别中理解。在开显法界之后，通过开显十六种大菩提心之悲心，从而开显菩提。之后，通过开显十力、四无畏和十八不共佛法，从而开显功德，如将要解释的那样。之后，通过开显如来无上之三十二事业，从而开显事业。种姓之子，如来之业即此三十二种。如是同时宣说了业与有业者。此处，有些论师说，以总摄之语，也显示了七处是从各别经典中所说的道理。即三宝是从《显示增上意乐经》中所说。界是从《无增减经》中所说。菩提是从《华鬘经》中所说。功德是从《无增减经》中所说。事业是从《显示如来功德与智慧不可思议境界经》中所说。第三，经中说：从佛出法，从法出圣众，从众得究竟之精要智慧界，得此智慧，具足菩提胜力等，成办一切有情义利之诸法。即从证得一切法平等性之法界中，善转法轮，从如教修行中，生起调柔无边之圣者僧众。

【英语翻译】
First, the venerable one clearly manifested the Buddha-nature, as it is said in the "Praise of the Dharmadhatu": "If there is the element, then by the power of karma, one will see the Sala tree." "If there is no element, even if one acts, it only increases affliction." As it is said. Therefore, in order to reveal the Dharmadhatu, which is pure in nature, as the basis to be purified, it is necessary. So, what are these sixty purifications? They are the four ornaments of a Bodhisattva, the eight manifestations, the sixteen great compassions, and the thirty-two activities. Then, the latter three Vajra places should be understood from the eighty kinds of distinctions of the Buddhadharma. After revealing the Dharmadhatu, by revealing the sixteen kinds of great Bodhicitta compassion, Bodhi is revealed. After that, by revealing the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, merit is revealed, as will be explained. After that, by revealing the thirty-two unsurpassed activities of the Tathagata, activity is revealed. Son of lineage, the activity of the Tathagata is these thirty-two. Thus, the activity and the one with activity are spoken of together. Here, some teachers say that the seven places are also shown to be spoken of in separate sutras by way of summary. That is, the Three Jewels are spoken of in the "Sutra of Showing Higher Intention." The element is spoken of in the "Sutra of No Increase or Decrease." Bodhi is spoken of in the "Garland of Flowers Sutra." Merit is spoken of in the "Sutra of No Increase or Decrease." Activity is spoken of in the "Sutra Showing the Entry into the Inconceivable Realm of the Qualities and Wisdom of the Tathagata." Third, it says: From the Buddha comes the Dharma, from the Dharma comes the noble Sangha, from the Sangha one obtains the ultimate essence, the wisdom element, having obtained that wisdom, one is endowed with the supreme power of Bodhi, etc., and all the Dharmas that accomplish the benefit of all sentient beings. That is, from the realization of complete enlightenment in the Dharmadhatu of the equality of all phenomena, the wheel of Dharma is well turned, and from practicing according to the Dharma taught, arises a Sangha of noble ones, extremely tamed and limitless.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འབྱུང་ལ། ཚོགས་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁམས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཡོད་པ་དེའི་དྲི་མ་སྦྱངས་པའི་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་དེས་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས་
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་དུ་འཐད་པས་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐོབ་བྱ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཐོབ་ཚུལ་གནས་བཞིའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས། བསྟན་པ་དམ་ཆོས། དེ་འཛིན་དགེ་འདུན་གྱི་ངོ་བོ། སྐྱབས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་བརྗོད་པ། དེའི་དོན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ། དེ་དག་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཞི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམ་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གང་ཞིག །ཐོག་མར་སྐྱེ་བ། དབུས་སུ་གནས་པ། མཐའ་མར་འགག་པ་རྣམས་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་། སྤྲོས་པ་
དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་སློབ་དཔོན་མེད་པར་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པས་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རང་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སངས་ཤིང་། ཤེས་བྱ་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པས་མཁྱེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནས་ནི་ཡོན་ཏན་དང་པོ་གསུམ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་འཁོར་བར་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་བརྩེ་བ་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་མཆོག་བསྣམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་མིང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་གཅོད་པར་མཛད་ཅིང་། མཁྱེན་བརྩེའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་ནས་འཇིགས་ལྟ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ནགས་ཐིབས་པོས་བསྐོར་བའི་ལས་འབྲས་དང་བདེན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་པའི་རྩིག་པ་འཇིག་པར་མཛད་ནུས་པ་སྟེ། གཞན་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
出现，从成为僧团僧众，那些僧众的相续中，获得成为佛陀心髓、智慧之因的界，即，通过清净存在的那个垢染的究竟，获得那个佛陀的智慧，就是获得殊胜菩提，因此，他具有力量等功德，并且，以那个功德作为自缘，成办一切有情众生的利益，因为具有事业的法类，所以，论典的次第那样是合理的，已经成立。第二、广说支分有二：所要获得的珍宝三宝，获得之理四处支分广说。第一有四：导师佛陀，教法正法，执持彼者僧众的体性，三皈依的差别开示。其中的第一个有三：从赞颂的角度讲述事物，分析讲述那个意义，将那些结合起来广说。第一个是：无论何者，无有初始、中间、终结，寂灭的佛陀，自己现前成佛。从成佛之后，为了使未证悟者证悟，示现无有怖畏、常恒的道路。手持智慧慈悲之剑、殊胜金刚，断除痛苦的苗芽，被各种见解稠林围绕，摧毁怀疑的墙壁，我向他顶礼。这样说道。哪个佛陀？最初的出生，中间的住留，最后的坏灭都没有，因此不是积聚所成，一切戏论和分别念都寂灭，自然成就。佛陀自己，没有老师，以各自自证的智慧而证悟，因此不是由他缘而证悟，具有自利的功德。从无明的睡眠中醒来，对于所知增长智慧，因此具有圆满的智慧，从具有第一个功德，为了使未证悟者证悟，示现轮回中没有怖畏、法性的意义常恒的道路，慈爱，手持智慧慈悲之剑，断除痛苦的根本名色的苗芽，手持智慧慈悲的金刚，能够摧毁以怖畏之见为首的各种见解的稠林所围绕的对于业果和真谛怀疑的墙壁，具有利他的功德。因此，

【英语翻译】
occurs, from becoming a Sangha of monks, those monks' continuums obtain the element that becomes the essence of the Buddha, the cause of wisdom, that is, through purifying the defilements of that which exists, ultimately obtaining that wisdom of the Buddha, which is obtaining supreme Bodhi, therefore, he possesses qualities such as strength, and, with that quality as the self-condition, he accomplishes the benefit of all sentient beings, because he possesses the qualities of activities, therefore, the order of the treatise is reasonable in that way, it is established. Second, the detailed explanation of the limbs has two parts: the three jewels to be obtained, and the detailed explanation of the limbs of the four places of how to obtain them. The first has four parts: the teacher Buddha, the teaching Dharma, the nature of the Sangha who hold it, and the distinction of the three refuges. The first of these has three parts: stating the object from the perspective of praise, explaining the meaning of it, and combining those to explain in detail. The first is: Whoever is without beginning, middle, or end, the peaceful Buddha, himself fully enlightened. From the Buddha, to enable those who have not realized to realize, he shows the path of the fearless and eternal Dharma. Holding the sword of wisdom and compassion, the supreme vajra, he cuts the sprout of suffering, surrounded by thickets of various views, he destroys the wall of doubt, to him I prostrate. It is said. Which Buddha? The initial birth, the dwelling in the middle, the final destruction are all absent, therefore it is not compounded, and all elaboration and conceptualization are pacified, spontaneously accomplished. The Buddha himself, without a teacher, is enlightened by the wisdom of individual self-awareness, therefore it is not enlightened by other causes, possessing the qualities of self-benefit. Awakened from the sleep of ignorance, and increasing wisdom in relation to objects of knowledge, therefore possessing perfect wisdom, from possessing the first three qualities, in order to enable those who have not realized to realize, he shows the path of the fearless in samsara, the meaning of the Dharma, the eternal path, love, holding the sword of wisdom and compassion, he cuts the sprout of name and form, the root of suffering, holding the vajra of wisdom and compassion, he is able to destroy the wall of doubt about the results of actions and the truth, surrounded by the thickets of various views led by fearful views, possessing the qualities of benefiting others. Therefore,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་འདུད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་
ནུས་པར་ལྡན། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞུང་འདིས་ཡོན་ཏན་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབད་རྩོལ་མེད་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། རང་གིས་རིག་པས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོག་པ་མིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ལ་འགོད་པས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་སྤོང་བས་ནུས་པར་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྫས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དྲུག་གམ་ལྡོག་པས་ཕྱེ་ན་སྔ་མ་གསུམ་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཕྱི་མ་གསུམ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །སོ་སོ་རང་གིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་
རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་ཕྱིར་མཁྱེན། །ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ། །ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྤོང་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་ཏེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྟོད་པར་བསྟན་པ་རྒྱུ་མཚན་བྱས། དབྱེ་བར་བསྟན་པ་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་དེ། སངས་རྒྱས་ནི། ཐོག་མ། དབུས། མཐའ་གསུམ་པོར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས། སྐྱེ། གནས། འཇིག་གསུམ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདུས་མ་བྱས་པའོ། །སྤྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་འགག་ཡོད་མེད་དང་། ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་འགག་ཡོད་མེད་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་བའི་འགག་པ་ཡོད་མེད་དང་། གདུལ་བྱ་ལ་སྐྱེ་འགག་ཏུ་སྣང་བ་ཡོད་མེད་ལ་འདུས་མ་བྱས་སུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་སྐབས་འདིར། སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྐྱེ་འགག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པའི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པ་རོང་སྟོན་བཞེད་དོ། །དེས་ན། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གོ་དགོས་ཀྱི།
འདུས་མ

【汉语翻译】
顶礼彼（佛）以极大的恭敬。第二是：非造作且任运成就，非由他缘所证悟，具足智、悲与能力，具有二利的佛陀。如是说，刚刚所说的这部论典，显示了具有六种或八种功德的佛陀。由于不是由因缘所生，所以具有非造作且不变的功德；由于没有勤作，所以具有任运成就的功德；以自智证悟，所以具有非由他缘所证悟的功德；具有这三者，所以具有智慧的功德；此外，安立于此，所以具有慈悲的功德；断除他者的痛苦因果，所以具有能力的功德。如果以实体来区分，则有六种功德；如果以反体来区分，则前三种是自利圆满的功德，后三种是他利圆满的功德，总摄一切则为具有八种功德的佛陀。第三是：无始无中无终，因为是自性，所以是非造作。寂静法身之故，称为任运成就。因为是各自自己所证悟，所以非由他缘所证悟。如是通达三种，所以是智慧。为了指示道路，所以是慈悲。能力由智慧与大悲，断除痛苦与烦恼之故。最初三种是自利，后面三种是他利。如是说，将赞颂所显示的作为理由，将所区分的依次以成办的方式来讲解。佛陀是：最初、中间、最后三者，是造作之法，生、住、灭三者，因为没有这些的自性，所以是非造作。一般来说，以非造作之语所显示的，有四种：因缘的生灭有无，业惑的生灭有无，意身的生起，不可思议的死亡之灭有无，以及对所化众生显现生灭的有无，都作为非造作。其中，在此处，荣敦认为佛陀法身是对所化众生不显现生灭的非造作。因此，必须理解为具有非造作的功德，而非

【英语翻译】
I prostrate with great reverence to that (Buddha). The second is: Uncreated and spontaneously accomplished, Not realized by other conditions, Endowed with wisdom, compassion, and power, The Buddha himself possesses two benefits. Thus it is said, this treatise just spoken of shows the Buddha himself who possesses six or eight qualities. Because it is not produced by causes and conditions, it has the quality of being uncreated and unchanging; because there is no effort, it has the quality of being spontaneously accomplished; with one's own knowledge, it has the quality of not being realized by other conditions; possessing these three, it has the quality of wisdom; moreover, establishing on that, it has the quality of compassion; abandoning the suffering cause and effect of others, it has the quality of being endowed with power. If divided by substance, there are six qualities; if divided by opposite, the first three are the qualities of self-benefit perfection, and the latter three are the two qualities of other-benefit perfection, and if all are summarized, it is the Buddha himself who possesses eight qualities. The third is: Without beginning, middle, or end, Because it is self-nature, it is uncreated. Because of the peaceful Dharmakaya, it is said to be spontaneously accomplished. Because it is realized by each individual himself, it is not realized by other conditions. Thus, because of realizing the three aspects, it is wisdom. Because of showing the path, it is compassion. Power, by wisdom and great compassion, is for abandoning suffering and afflictions. The first three are for self-benefit, and the latter three are for other-benefit. Thus it is said, taking the praise shown as the reason, explaining the distinctions shown in order of accomplishment. The Buddha is: The first, middle, and last three, are created dharmas, the three of birth, abiding, and destruction, because there is no nature of these, it is uncreated. Generally, what is shown by the word uncreated has four aspects: the existence or non-existence of arising and ceasing by causes and conditions, the existence or non-existence of arising and ceasing of karma and afflictions, the arising of the mind-body, the existence or non-existence of the cessation of inconceivable death, and the existence or non-existence of the appearance of arising and ceasing to those to be tamed, are all made as uncreated. Among them, in this case, Rongton believes that the Dharmakaya of the Buddha is uncreated in that it does not appear to arise and cease to those to be tamed. Therefore, it must be understood as possessing the quality of being uncreated, not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་སུ་ཁས་བླངས་ན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་དང་འགལ་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ངག་གི་སྤྲོས་པ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་འབད་རྩོལ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མིན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གདུལ་བྱ་གཞན་དག་ཀྱང་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་དགོད་པའི་ཆེད་དུ་སྐལ་པ་དང་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གསལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེ་གཉིས་པོ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་
བསྔལ་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། དེའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་སྤོང་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་བསྟན་ལ། ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པ་ལ་བཞི། བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་བརྗོད་པ། དེའི་དོན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ། དེ་དག་འགོག་ལམ་གཉིས་སུ་བསྡུ་བ། དེ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཞིག་མེད་མིན་ཡོད་མིན་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་ལས་གཞན་དུའང་། །བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཞི་བ། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །སྡང་དང་རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་གང་ཞིག །འགོག་བདེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མེད་པ་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་མིན་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་
བའི་དངོས་པོར་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་རྟག་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་མིན་ལ། དེ་དག་སོ་སོ་མ་ཡིན་པས་ཡ་གྱལ་ཁེགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ཚོག

【汉语翻译】
如果承认为造作，也应知晓这与智慧、慈悲和能力相违背。身语的戏论和心的种种分别念等一切努力完全寂灭，因为是法身的自性，所以被称作事业任运成就。因为是各自以自证的自生智慧所证悟，所以不是由他人言说等因缘所证悟。如是，因为证悟了具有不生不灭等三种功德的法界，与一切有情无有差别，所以具有圆满的智慧。为了将其他所化众生也安置于究竟清净的境界，随其根器而清晰地开示超世间的道，所以具有圆满的慈悲。具有圆满的能力和事业，是因为刚才所说的智慧和慈悲二者能够舍弃有情众生的痛苦积聚，以及其因——一切烦恼。其中，前三个功德显示了成就自利圆满，后三个功德显示了成办利他圆满。
第二，讲法分四部分：以赞颂的方式陈述事物，剖析其意义进行讲解，将这些归纳为灭道二者，将这些结合起来阐述理由。
第一部分是：
“何者非无非有亦非有无，亦非有无之外他。
不能思议离诠说，各自自证寂灭性。
无垢智慧光明显耀，于诸对境无贪著。
摧灭嗔恚与昏暗，顶礼彼胜妙法日。”
如是说，殊胜的法是什么呢？从灭谛的角度来说，法界如来藏自性胜义谛是各自以自证智慧所行境，因此，不是落入断灭的无，因为对于世俗的、突发的
事物来说，本来就没有产生，因此，不是落入常有的有，因为它们各自不是单独的，所以排除了个别，并且因为互相矛盾，所以有无二者聚合。

【英语翻译】
It should also be understood that admitting it as fabricated contradicts wisdom, compassion, and ability. Because the elaborations of body and speech, and all efforts such as the various conceptualizations of the mind, are completely pacified, and because it is the nature of the Dharmakaya, it is said to be spontaneously accomplished activity. Because it is to be realized individually by one's own self-aware wisdom, it is not to be realized by causes such as the speech of others. Thus, because it realizes that the Dharmadhatu, which possesses the three qualities such as being uncompounded, is without distinction to all sentient beings, it possesses perfect wisdom. In order to place other disciples in that ultimate state of purity, it clearly shows the transcendental path in accordance with their capacity, so it possesses perfect compassion. Possessing perfect power and activity is because the wisdom and compassion just mentioned are able to abandon the accumulation of suffering of sentient beings, and its cause—all afflictions. Among these, the first three qualities show the accomplishment of one's own benefit, and the latter three qualities show the accomplishment of the benefit of others.
Second, the teaching of the Dharma is divided into four parts: stating the object through praise, explaining its meaning by dissecting it, summarizing these into the two, cessation and path, and explaining the reasons by combining these.
The first part is:
"That which is neither non-existent nor existent, nor both existent and non-existent, nor other than existent and non-existent,
Cannot be conceived, is free from definition, is self-aware, peaceful.
Spotless wisdom, radiant with light, without attachment to all objects,
Destroying anger and darkness, I bow to that excellent Dharma Sun."
As it is said, what is the excellent Dharma? From the perspective of the Truth of Cessation, the Dharmadhatu, the Suchness, the essential ultimate truth, is the object of experience for self-aware wisdom, therefore, it is not non-existent, falling into the extreme of annihilation, because for mundane, sudden
things, there is no origination from the beginning, therefore, it is not existent, falling into the extreme of permanence, because they are not separate from each other, therefore excluding the individual, and because they contradict each other, the two, existence and non-existence, are gathered.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་གཞི་མཐུན་པའང་མ་ཡིན་ཞིང་། ཡོད་མེད་གཉིས་ཡིན་མ་གྲུབ་པས་དེ་བཀག་པའི་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ལས་གཞན་པ་གཉིས་མ་ཡིན་དུའང་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཕྱིར། མུ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ངེས་པའི་ཚིག་དང་བྲལ་བ་དང་། དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་རིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང་། འཁོར་བའི་རྩ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཞི་བས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་བདེན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང་།
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས་གསལ་བ་ཉིད་དང་། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཀུན་ལ་སྡུག་པ་ལ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་སྡང་བ་དང་། བར་མ་ལ་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པའི་རབ་རིབ་མུན་པ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་མཛད་པས་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། དོན་གསུམ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དད་པས་འདུད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་པ། །དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་བ། །བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཆོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞུང་འདིས་ཡོན་ཏན་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྟོན་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་མེད་པ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གསུམ། ངོ་བོ་ལ་དྲི་མས་དག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པས་གསལ་བ་དང་། དུག་
གསུམ་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གསུམ་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དྲུག་གམ། ལྡོག་པས་ཕྱེ་ན་སྔ་མ་གསུམ་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཕྱི་མ་གསུམ་རྒྱུ་གང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི

【汉语翻译】
也不是与地相合的，由于有无二者不能成立，所以对于遮止它的有无二者之外的其他二者，也无法进行观察。因此，从四句戏论中解脱，并且无法用名相和言语来表达，完全超离了言语的行境，所以远离了确定的词句，并且是要用譬喻和理由等来指示的，由于不是他识的行境，所以是圣者们各自以自己的智慧所能证知的，因此是不可思议的自性。轮回的根本业和烦恼平息，所以是无二的自性。它们的因，不如理作意之分别念，寂灭，所以是无分别的自性。就道谛而言，烦恼及其习气全部清净，所以是完全清净的自性。远离所知障的智慧，完全现量证知一切事物的光芒的显现，所以是明亮的自性。对于所缘的一切境，对于可爱的就贪恋执着，对于不可爱的就嗔恨恼怒，对于中庸的就愚昧无知，像昏暗的黑暗一样，完全摧毁它们，所以是成为对治的自性。以这三个意义，对于成为如太阳一般的正法，以虔诚之心敬礼。
第二是：
不可思议无二无分别，清净明亮对治之自性。
何者以何离贪欲，二谛体性具彼法。
如是说，刚刚所说的论典，宣说了具有六种或八种功德的法宝。也就是，从世俗的智慧来说是不可思议的，业和烦恼是无二的，以及它们的因，不如理作意之分别念是没有的，这是三种功德。本体上远离垢染是清净的，以及使一切法显现是明亮的，以及成为对治三毒的一方，这是三种功德，从物质的分类来说是六种，或者从反体来区分，那么前面三种是果，也就是什么能使远离贪欲，是灭谛，后面三种是什么因能使远离贪欲，是道谛，也就是，具有完全清净的二谛体性的，具有八种功德的，那就是正法。第三是：离贪本身就是

【英语翻译】
It is not in accordance with the ground of the earth, and since the two of existence and non-existence cannot be established, it is impossible to examine the other two apart from the two of existence and non-existence that negate it. Therefore, it is completely liberated from the four extremes of elaboration, and it cannot be expressed by terms and words, and it has completely transcended the realm of speech, so it is separated from definite words, and it is to be indicated by examples and reasons, etc., and because it is not the object of other consciousnesses, it is to be known individually by the noble ones themselves, therefore it is the nature of being inconceivable. The root of samsara, karma and afflictions are pacified, so it is the nature of being non-dual. Their cause, the non-virtuous conceptual thought, is pacified, so it is the nature of being non-conceptual. In terms of the truth of the path, the afflictions and their habitual tendencies are completely purified, so it is the nature of being completely pure.
The wisdom that is free from the obscuration of knowledge, the manifestation of the rays of light that directly know all things, so it is the nature of being clear. For all objects to be focused on, attachment and desire for the lovable, anger and hatred for the unlovable, and ignorance and delusion for the neutral, like a dim darkness, completely destroying them, so it is the nature of becoming an antidote. With these three meanings, I prostrate with devotion to the Dharma, which has become like the sun.
The second is:
Inconceivable, non-dual, non-conceptual, pure, clear, and the nature of being an antidote.
What is free from desire by what, the Dharma is that which possesses the nature of the two truths.
As it is said, the treatise just mentioned explains the Dharma Jewel, which possesses six or eight qualities. That is, from the perspective of conventional wisdom, it is inconceivable, karma and afflictions are non-dual, and their cause, non-virtuous conceptual thought, is absent, these are three qualities. The essence is pure from defilements, and the manifestation of all dharmas is clear, and it is on the side of being an antidote to the three poisons, these are three qualities, from the classification of substances there are six, or if distinguished by opposites, then the first three are the result, that is, what can make one free from desire, is the truth of cessation, and the latter three are the cause, what cause can make one free from desire, is the truth of the path, that is, possessing the nature of the two truths of complete purification, possessing eight qualities, that is the Holy Dharma. The third is: Freedom from desire itself is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འགོག་པ་དང་། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་འབྲས་བུས་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་། དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཡོན་ཏན་
གསུམ་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བརྟག་མིན་ཕྱིར་དང་བརྗོད་མིན་ཕྱིར། །འཕགས་པས་མཁྱེན་ཕྱིར་བསམ་མེད་ཉིད། །ཞི་ཉིད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་དེ། །དག་སོགས་གསུམ་ནི་ཉི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བསྟོད་པར་བཤད་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས། དེའི་དབྱེ་བ་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཅིང་འཆད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོབ་བྱའི་ཆོས་འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་ཡོད་མེད་སོགས་མུ་བཞིར་འཛིན་པའི་རྟོག་པས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཕགས་པས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་བློས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་ཐོབ་
བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐོང་སྒོམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དག་པ་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་གསལ་བ་དང་གཉེན་པོས་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་གསུམ་གྱིས་ཉི་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཐུན་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་བཞིན་དུ་ལམ་བདེན་ལ་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། གཟུགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སམ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། མུན་པ་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བའི་གེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དགེ་འདུན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བས

【汉语翻译】
灭谛和，道谛等所摄，如其次第彼等也，以三种功德应知。如是说，贪欲和分离的自性称之为法，那是和贪欲分离，以果灭谛，和使贪欲分离的道谛等所摄。如其次第，那两个谛，也以无思、无二、无分别的三种功德，清净二者具备，应知是显示灭谛。以清净、光明、对治的功德，清净所作是显示道谛，应知。第四是，非可思故和非可说故，圣者所知故无思性，寂静性无二无分别，清净等三如日。如是说，以上面所说的赞颂作为理由，它的差别次第成立并解说，于此所应得之法灭谛，是有无等四边所执著的分别念所思之境非是，声音和名言决定的词等所说之境非是，圣者入定各自以自证智慧所知是，以三种理由，世间的心识所思所不及。业和有漏，以及彼等生起的烦恼寂静性的缘故是无二性，彼等之因如实不如实的分别念寂静的缘故是无分别。那是余蕴之声。那所应得之因见修道的功德清净等，从等字中光明和对治，三种是和法相合的三种，如太阳一般应知。如何相合？如太阳的轮廓完全清净一般，于道谛，根本烦恼和近烦恼的垢染全部分离，如使色光明一般，功德之法或者所知之相全部显现，如摧毁黑暗的对治一般，如是见真如的障碍全部的对治之故。第三，解说僧伽有三。

【英语翻译】
Cessation and, the truths of the path, etc., are included. In due order, they should also be understood by the three qualities. It is said that the nature of being free from attachment is called Dharma, which is free from attachment, with the fruit of the truth of cessation, and is included in the truths of the path that make separation from attachment. In due order, those two truths are also purified by the three qualities of non-thought, non-duality, and non-discrimination, and it should be known that the truth of cessation with both purities is shown. It should be known that the truth of the path is shown by the three qualities of purity, clarity, and antidote.
The fourth is: because it is not to be thought about, and because it is not to be spoken, it is non-thinking because it is known by the noble ones, peacefulness, non-duality, non-discrimination, the three of purity, etc., are like the sun. It is said that the praise mentioned above is taken as a reason, and its differences are gradually established and explained. Therefore, the truth of cessation, which is the Dharma to be attained, is not the object to be thought about by the conceptualization that holds the four extremes of existence and non-existence, etc., and it is not the object to be spoken by sounds and words that are determined by terms, etc., and it is to be known by the wisdom of self-awareness that the noble ones have attained in meditative equipoise. For three reasons, it is beyond the comprehension of worldly minds. Because of the peacefulness of karma and defilements with outflows, and the afflictions that arise from them, it is non-dual. Because the cause of these is the peacefulness of untrue conceptualizations, it is non-discriminating. That is the sound of the remainder. The qualities of the path of seeing and meditation, which are the cause of attaining that, are purity, etc. From the category of "etc.", clarity and antidote, the three are the three that are in accordance with the Dharma, and should be known like the sun. How do they correspond? Just as the orb of the sun is completely pure, the truth of the path is completely free from the stains of the root defilements and the near defilements. Just as it makes forms clear, it makes all the qualities of merit or all aspects of knowledge appear. Just as it acts as an antidote to destroy darkness, it acts as an antidote to all the obstacles to seeing suchness. Third, explaining the Sangha has three.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་བརྗོད་པ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་གཉིས་སམ་དྲུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། དེ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། །གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་ཞི་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཞུགས་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་
མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་མངའ་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་དེ་ནི་གཉེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཟིགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཐའམ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཞི་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའམ་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གཟིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར། ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་མངའ་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་མཁྱེན་པ་དང་།
དེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མངའ་བ་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལའང་དང་བས་འདུད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ནང་གི་ནི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞུང་འདིས། ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟོན་པ་སྟེ། ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ནང་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཆགས་པའི་སྒྲིབ་པས་དག་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཡུལ་ཆོས་ཅན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡ

【汉语翻译】
以赞颂的方式来陈述事物，将这些功德归纳为二或六种，然后将它们结合起来进行详细解释。首先：心性本自光明，因此能照见烦恼的本质不存在。
那些证悟一切众生无我、寂灭之边的圣者，以及照见一切众生皆具圆满佛性者，拥有无碍之智慧。
向具有清净无边境界之心的智慧眼者顶礼！如是说。在僧众中，那些殊胜的、不退转的菩萨们，因为他们的心性是自性光明的显现，所以能照见所断的烦恼的本质从一开始就没有生起。菩萨们通过证悟一切众生的自性，即人无我和法无我的边，或法性寂灭之边，如实地证悟，从而获得如所有智。并且，通过照见一切有法，即一切众生，都普遍具有圆满佛陀的体性或法身，从而获得尽所有智。这两种智慧是觉性的功德。这些功德依次是：具有不执著于对境的无碍智慧，即拥有超越世间的智慧，从而了知众生的法界清净；
并且，因为他们具有普遍了知无量众生的境界，所以，对于一切所知，都具有清净的智慧眼，具有解脱的功德，因此，首先向他们顶礼。第二：如所有尽所有，内在的，
智慧眼清净的缘故，
具慧不退转的僧众，
具有无上功德。如是说。刚刚所说的这部论典，阐述了具有两种功德的僧宝。即，以对境法性，如实存在的真如为对境，圣者们以不与他人共通的内在各自的觉性智慧来照见，因为远离了执着的障碍，所以具有如所有智的功德。并且，以对境有法，即一切众生，法界普遍存在为对境，圣者们以不与他人共通。

【英语翻译】
Expressing things through praise, summarizing these qualities into two or six, and then combining them to explain them in detail. First: Because the nature of mind is self-luminous, it sees that the essence of afflictions does not exist.
Those who realize that all beings are without self, and the peace of the extreme, and who see that all beings follow the complete Buddha, possess unobstructed intelligence.
I bow to those who possess the wisdom eye of a pure and boundless mind! Thus it is said. Among the Sangha, those superior, irreversible Bodhisattvas, because their minds are manifest with the self-luminous nature of the antidote, see that the essence of afflictions to be abandoned does not arise from the beginning. Bodhisattvas, through realizing the nature of all beings, the extreme of the selflessness of persons and phenomena, or the nature of reality, the peace of elaboration, realize it as it is, thereby obtaining the wisdom of knowing as it is. And, through seeing that all phenomena, that is, all beings, universally possess the essence or Dharmakaya of the complete Buddha, they obtain the wisdom of knowing as many as there are. These two wisdoms are the qualities of awareness. These qualities are, in order: possessing unobstructed intelligence that does not cling to objects, that is, possessing wisdom that transcends the world, thereby knowing the pure realm of phenomena of beings;
And, because they possess the realm of universally knowing limitless beings, they possess the pure wisdom eye for all knowable things, possessing the qualities of liberation, therefore, I bow to them first. Second: As it is, as many as it is, within,
Because the wisdom eye is pure,
The wise, irreversible Sangha,
Possesses unsurpassed qualities. Thus it is said. This treatise just mentioned explains the Sangha Jewel, which possesses two qualities. That is, with the object being the nature of reality, the Suchness that exists as it is, the noble ones see with their own inner awareness wisdom that is not common to others, because it is pure from the obscuration of attachment, therefore it possesses the quality of the wisdom of knowing as it is. And, with the object being phenomena, that is, all beings, the universal existence of the realm of phenomena, the noble ones with what is not common to others.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པར་ནང་སོ་སོ་རང་གི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཐོགས་པའི་སྒྲིབ་པས་དག་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཉན་རང་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་དང་། ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་། ཆགས་སྒྲིབ། ཐོགས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། དྲུག་གི་སྟེང་དབྱེ་གཞི་རིག་གྲོལ་གཉིས་བསྣན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ནི་བློ་ལྡན་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ནི་རྒྱ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་བོད་སྔ་མའི་བཤད་སྲོལ་དང་བསྟུན་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། ཇི་ལྟ་རྟོགས་ཚུལ། ཇི་སྙེད་རྟོགས་ཚུལ། རྣམ་དག་གི་ཁྱད་པར། དེ་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་
ཡོངས་དག་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་དུ་སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་བྱང་འཕགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། དེའང་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་ཟད་ཅིང་འགགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར། །མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་དེའི་མཐར་ཐུག་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པ་སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ན་བྱང་འཕགས་རྣམས་ལ་ཆོས་
ཅན་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
因为各自内在的智慧之观已经清净了阻碍，所以具有了知有多少的智慧功德。因为具有这些功德，所以具慧菩萨从圆满大菩提中不会退转的僧伽宝，比声闻缘觉更加殊胜，具有无上的智慧功德。这是以上所说的意思。或者说，因为具有如所有和尽所有，以及内在的智慧之观，所以具有三种智慧功德；因为清净了贪著之障和阻碍之障这二障，并且具有无上的功德，所以具有三种解脱功德。六者之上加上分类基础的智和解脱二者，具有八种功德，即是具慧菩萨圣者不退转的僧伽之众。其中前者是保持了印度注释的观点，后者是遵循了藏地前期的说法。第三部分有四点：如何证悟如所有，如何证悟尽所有，完全清净的差别，以及将此说为皈依处之殊胜。第一点是：‘为了证悟有情寂灭法性，因此即是如所有，而且，因为自性完全清净，所以烦恼从一开始就已灭尽。’如是说，为了以各自的自证智慧现量证悟一切有情的心之自性，从一开始就是寂灭戏论的法性，因此圣菩萨们具有了知如所有的智慧。而且，因为证悟了心自性完全清净且光明，并且证悟了那突如其来的烦恼从一开始就没有产生，因此已经灭尽和止息。第二点是：‘以证悟所知究竟之智慧，因为见到一切有情皆具有一切智之法性，因此即是尽所有。’如是说，以证悟对境所知的一切事物及其究竟的真如，即以出世间的智慧，见到一切智之法性，即如来藏，在所有有情中自性遍在，以各自的自证智慧现量见到，因此圣菩萨们具有法

【英语翻译】
Because each one's inner wisdom vision has been purified of obscurations, they possess the qualities of knowing as many as there are. Because they possess these qualities, the wise Bodhisattvas, the Sangha Jewel who do not turn back from the Great Perfect Enlightenment, are superior to the Shravakas and Pratyekabuddhas, and possess the unsurpassed qualities of wisdom. This is what was said above. Or, because they possess the suchness, the as many as there are, and the inner wisdom vision, they possess three qualities of knowledge; because they are purified of the obscuration of attachment and the obscuration of obstruction, and because they possess unsurpassed qualities, they possess three qualities of liberation. Adding the two bases of classification, knowledge and liberation, to the six, the eight qualities possessed are the wise Bodhisattvas, the noble ones who have become the assembly of the non-returning Sangha. The former is the preservation of the Indian commentary's view, while the latter follows the earlier Tibetan explanation. The third part has four points: how to realize suchness, how to realize as many as there are, the distinction of complete purity, and explaining it as the supreme refuge. The first point is: 'Because of realizing beings in the peaceful Dharma-nature, therefore it is suchness, and also, because of being completely pure by nature, therefore afflictions are exhausted from the beginning.' It is said that, in order to directly realize with individual self-awareness wisdom that the nature of the minds of all beings is the Dharma-nature of pacifying elaboration from the beginning, therefore the noble Bodhisattvas possess the wisdom of knowing suchness. Moreover, because of realizing that the mind is completely pure and clear by nature, and because of realizing that the adventitious afflictions have not arisen from the beginning, therefore they have been exhausted and ceased. The second point is: 'With the wisdom of realizing the ultimate knowable, because of seeing that all beings possess the Dharma-nature of omniscience, therefore it is as many as there are.' It is said that, with the wisdom of realizing all objects of knowledge and their ultimate suchness, that is, with transcendental wisdom, seeing that the Dharma-nature of omniscience, that is, the Tathagatagarbha, is naturally pervasive in all beings, directly seeing it with individual self-awareness wisdom, therefore the noble Bodhisattvas possess the Dharma

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་དེའང་ས་དང་པོ་ནས་སྐྱེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་དེ། །སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད། །དྲི་མེད་དབྱིངས་ལ་ཆགས་མེད་དང་། །ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེ་དག་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དེ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་
གཟིགས་པ་དག་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཕྱིར། །འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གཟིགས་པ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆགས་ཐོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་འཕགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྐྱབས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྐྱབས་གསུམ་དུ་བཞག་པའི་དགོས་པ། མཐར་ཐུག་གི་སྐྱབས་ཡིན་མིན། དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲ་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་བསྟན་པ་བསླབ་དོན་གྱིས། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་བྱེད་གསུམ་ལ། །མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །སྐྱབས་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་དོན་ནི། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་དེའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་ཐེག་པ་
གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དང་། བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱབས་གནས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱབས་

【汉语翻译】
与之相应。所见之境也从初地生起，是为了领悟周遍法界之义，经释论中如此说道。第三是：如是所悟为何者，即是各自自识所见。无垢界中无染著，无碍故彼乃清净。如是说道。如是二智所悟之超世间道，乃是与他者不共，由圣者们各自自证之智所见。并且，由于其周遍一切而无自性之垢染，故入于法界而无执著，无有烦恼障而如实知；又由于其周遍了知一切所知之事物，故无有知障而如所有知。因此，与世俗之智所见相比，二智实为极其清净。第四是：以智慧之观照清净故，以佛陀智慧无上故，圣者不退转者，乃一切有情之怙主。如是说道。以二智之观照，具足了知之功德与解脱执著与障碍之功德，故接近于无上之佛陀智慧，现见法性之圣者不退转者们，乃是救护一切有情于轮回痛苦感受之怙主。第四，宣说三皈依之差别，分三：安立三皈依之必要，是否为究竟之皈依，宣说三宝之语义。第一是：导师教法修学义，三乘与三行者，依于信解诸众生，安立三皈依差别。如是说道。安立三皈依之意义是，以导师佛陀之功德宣说之义，从见彼之功德中，于三乘之中，大乘行者以佛陀为究竟，于三行者之中，以佛陀为二足尊之最胜，对于信解彼者，安立三皈依之中，佛陀即是皈依。

【英语翻译】
It is in accordance with that. That vision also arises from the first ground, because it is to realize the meaning of going everywhere in the realm of Dharma, so it is said in the commentary. The third is: Whatever is realized in this way, is the very vision of individual self-knowledge. In the stainless realm, there is no attachment, and because there is no obstruction, it is pure. It is said. Whatever is realized by the two wisdoms as the path beyond the world is the very vision of the noble ones' self-awareness wisdom, which is not shared with others. Moreover, because it pervades everything and is naturally free from defilement, it enters the realm of Dharma without attachment, and knows as it is without the obscuration of afflictions; and because it pervades and knows all knowable things, it knows as many as there are without the obscuration of knowledge. Therefore, compared to the vision of temporary wisdom, the two wisdoms are extremely pure. The fourth is: Because the vision of wisdom is pure, because the wisdom of the Buddha is supreme, the noble ones who do not regress are the protectors of all sentient beings. It is said. Because the vision of the two wisdoms is endowed with the qualities of knowing and the qualities of liberation from attachment and obstruction, it is close to the supreme wisdom of the Buddha, and the noble ones who see the Dharma directly and do not regress from perfect enlightenment are the protectors who save all sentient beings from the suffering of samsara. Fourth, there are three divisions for explaining the distinctions of the Three Refuges: the necessity of establishing the Three Refuges, whether or not they are the ultimate refuge, and explaining the meaning of the term Three Jewels. The first is: The teacher, the teaching, and the meaning of learning, the three vehicles and the three doers, based on the faith of all beings, the distinctions of the Three Refuges are established. It is said. The meaning of establishing the Three Refuges is that, by the meaning of explaining the qualities of the teacher Buddha, from seeing his qualities, among the three vehicles, the Mahayana practitioners take the Buddha as the ultimate, and among the three doers, the Buddha is the best of the two-legged ones, and for those who have faith in him, among the Three Refuges, the Buddha is the refuge.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གནས་དང་པོར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་དེའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ། རང་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང་། ཆོས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་གཉིས་པར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ལ། སློབ་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་དེའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་དང་། དགེ་འདུན་ལ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་གསུམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ།
མདོར་བསྡུ་ན། དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གང་ཟག་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱབས་གནས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར། །མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམ་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱབས་གནས་གསུམ་ཀ་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱབས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཆུ་བརྒལ་བའི་གཟིངས་ལྟར་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་གཉིས་ལས། སློབ་ལམ་རྣམས་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བས་བསླུ་བ་སྟེ། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་པདང་ཐེག་དམན་གྱི་འགོག་བདེན་རྣམས་མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་པ་འཕགས་པ་དང་ཐེག་དམན་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་སྒྲིབ་པའི་འཇིགས་པ་དང་
བཅས་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་མེད་ཁྱུ་མཆོག་གི་སར་མ་ཕྱིན་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སློབ་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་སློབ་པ་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་དམ་པའི་དོན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཡི་སྐྱབས་མཐར་ཐུག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚོགས་དགེ་འདུན་ཀྱང་དེའི་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
第一处所作如是安立，同样地，以宣说圣法功德之义，从见其功德中，对于缘觉乘者，自己欲证悟并获得甚深缘起之法者，以及对于法无贪执者，以作诸众之上首之意乐者之所化机，即安立彼为第二皈依处。以宣说有学僧众功德之义，从见其功德中，对于声闻乘者，随学他人之教而欲获得彼者，以及对于僧众以诸会众之上首之意乐者之所化机，即安立彼为第三皈依处。
总而言之，以三种意义，对六种补特伽罗之所化机，而安立此三皈依处，是为引导有情次第入门之义而宣说。二是：以应舍弃故，以是欺诳性故，以是无故，以具有怖畏故，二种法与圣者众，非为恒常殊胜之皈依。为至圣义之行者，皈依唯是独一佛。能仁具法身故，僧众亦是彼之究竟故。如是说，那么三皈依都是究竟的皈依吗？不是的。因为经教之法如渡河之舟应舍弃之故，证法有二，有学道以证悟由上而上转易是欺诳，是变化之法故，有学与小乘之灭谛无有究竟之功德故，有学圣者与小乘阿罗汉之僧众具有遮障之怖畏故，未至无畏雄狮之位，故自己亦皈依佛故，有学之经教证法二种与有学圣者之众，非为恒常殊胜之皈依。决定为至圣义，无边有情之究竟皈依唯是独一佛，能仁佛陀是永尽离贪之法身故，僧众亦是彼之功德

【英语翻译】
The first place is established as such. Similarly, by the meaning of showing the virtues of the sacred Dharma, from seeing its virtues, for those of the Pratyekabuddha vehicle, those who wish to realize and attain the profound Dharma of dependent origination themselves, and for those who are free from attachment to the Dharma, with the intention of making them the supreme of all assemblies, it is established as the second refuge. By the meaning of showing the virtues of the Sangha of learners, from seeing its virtues, for those of the Shravaka vehicle, who follow the teachings of others and wish to attain it, and for those who intend to make the Sangha the supreme of all assemblies, it is established as the third refuge.
In short, with three meanings, for the disciples of six individuals, the establishment of these three refuges is said to be shown for the purpose of gradually leading sentient beings into the path. The second is: Because it should be abandoned, because it is of a deceptive nature, because it is non-existent, because it is accompanied by fear, the two kinds of Dharma and the assembly of noble ones are not a constant and supreme refuge. For the practitioner who goes to the sacred meaning, the refuge is only the one Buddha. The Sage is the Dharmakaya, and the Sangha is also the ultimate of that. It is said, so are the three refuges all ultimate refuges? No, because the Dharma of the scriptures should be abandoned like a boat crossing the river, and there are two kinds of realization Dharma. The path of learning is deceptive because the realization is transformed from above, it is the Dharma of change, and the cessation of learning and the Hinayana does not have the ultimate virtue. Therefore, the Sangha of the noble learners and the Arhats of the Hinayana have the fear of obscuration, and because they have not reached the fearless lion's position, they themselves also take refuge in the Buddha. Therefore, the two kinds of learning scriptures and realization Dharma and the assembly of noble learners are not a constant and supreme refuge. It is certain that the ultimate refuge of the infinite beings for the sacred meaning is only the one Buddha, because the Sage Buddha is the Dharmakaya who has completely abandoned attachment, and the Sangha is also his virtue.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་ན་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་མི་ཟད་པའི་སྐྱབས་རྟག་པའི་སྐྱབས་གཡུང་དྲུང་གི་སྐྱབས་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་ཞེས་བཤད་དེ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་མེད་ཅིང་མི་སླུ་བའི་དོན་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ་དེའང་འཕགས་པ་དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོའི་དགོངས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འབྱུང་བ་དཀོན་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཕྱིར། །མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རྒྱན་གྱུར་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དོན་
གང་ཡིན་སྙམ་ན། རཏྣའི་སྒྲ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་དེར་བཏགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར། ནོར་བུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། ངོ་བོ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། མཛེས་པས་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་བཅོས་མ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། བསྟོད་སྨད་སོགས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྐྱབས་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་། དགེ་རྩ་མ་བསྐྲུན་པ་རྣམས་དང་བསྐལ་པ་མང་པོར་ཡང་མི་འཕྲད་པས་འབྱུང་བ་དཀོན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་ཤེས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ལས་ཉོན་སོགས་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་དཀོན་མཆོག་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཐོབ་ཚུལ་གནས་བཞིའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དུ་སྤྱིར་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་སོ་
སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། གནས་བཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པ། དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ། དེའི་རྒྱུ་མཚན། རྟོགས་ཚུལ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་མ་མེད། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛད། །གང་ལས་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་བ་སེམས་ཅན་གྱིས་གནས་སྐབས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་གོམས་པ་ལས་གློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུ

【汉语翻译】
获得即为最终之故。此处说佛是不尽之皈依、常恒之皈依、永恒之皈依、胜义之皈依，是与无有死亡、出生和衰老且不欺骗之义依次相合，这也是圣者华鬘经的密意。三者是：生起稀少故，无垢故，具力故，以及世间之，庄严成故和殊胜故，不变故是胜宝。如是说，何为胜宝之语意？从梵语（梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）之语，以与珍宝相似的六种方式而命名，如何呢？如珍宝难以寻得，本体无有垢染，具有生出所需所欲之力量，因美观而成为庄严，比人造珍宝更为殊胜，不因赞毁等而改变，如是这三皈依，对于未造善根者，即使多劫也难以相遇，故生起稀少，无有二障之垢染故，具有不可思议之神通等功德力故，世间众生之善念皆为因，故成为庄严，超离世间故，是世间之殊胜，不为业惑等所造作故，是不变之故，与珍宝相似，故以胜宝之语而表示。根本之二，获得之方式，四处之支分广说分二：共同宣说总义，分别各自宣说。初者有四：四处显示佛之境界，显示其不可思议，其原因，以证悟之方式，以因缘而归纳意义。初者是：具垢如来藏与无垢，无垢佛功德胜者之事业，从何胜宝三善生，胜义见者之境界。如是说，法界之自性，未从烦恼之壳中解脱，众生于暂时的处所说是如来藏，即是具有垢染之如来藏，此心髓从道之串习中，忽然脱离一切垢染，成为完全转变之境

【英语翻译】
It is because attainment is ultimate. Here, it is said that the Buddha is an inexhaustible refuge, a constant refuge, an eternal refuge, and an ultimate refuge, which are successively combined with the meanings of being without death, birth, and old age, and not deceiving. This is also the intention of the Sutra of the Noble Garland. The third is: Because it is rare to arise, because it is stainless, because it is powerful, and because it is the ornament of the world, because it is supreme, and because it is immutable, it is the supreme jewel. It is said, what is the meaning of the word "supreme jewel"? From the Sanskrit word (梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) ratna, it is named in six ways that are similar to precious jewels. How so? Just as a jewel is difficult to find, its essence is without impurity, it possesses the power to produce what is desired, it becomes an ornament because of its beauty, it is superior to artificial jewels, and it does not change due to praise or blame, so too are these three refuges. For those who have not created roots of virtue, they are difficult to encounter even for many eons, so they are rare to arise. Because they are without the impurity of the two obscurations, they possess inconceivable power of qualities such as clairvoyance. Because all virtuous thoughts of worldly beings are the cause, they become ornaments. Because they transcend the world, they are the supreme of the world. Because they are uncompounded by karma and afflictions, they are immutable. Because they are similar to precious jewels, they are indicated by the very word "supreme jewel." The second of the root text, the way to attain it, the detailed explanation of the four abodes, is divided into two: the common general explanation and the separate individual explanations. The first has four parts: showing the four abodes as the realm of the Buddha, showing that it is inconceivable, the reason for it, and summarizing the meaning through the means of realization. The first is: The defiled Thusness and the undefiled, the undefiled Buddha's qualities, the deeds of the Victorious One, from which the three virtues of the supreme jewel arise, are the very realm of those who see the ultimate meaning. It is said that the nature of the Dharma realm itself, which has not been liberated from the husk of afflictions, is temporarily said by sentient beings to be the essence of the Thus-Gone One, which is the defiled Thusness. That very essence, through familiarity with the path, suddenly becomes free from all impurities, becoming a completely transformed state.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་གནས་སྐབས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་སོགས་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། དེའི་ནུས་
པས་སོ་སོ་གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་གནས་བཞི་པོ་གང་ལས་འབྲས་བུ་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། ཉན་རང་འཕགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་རིགས། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །དེ་ཡང་རྣམ་བཞི་གོ་རིམ་བཞིན། །རྒྱུ་བཞི་ཡིས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་འབྱུང་ཞིང་འགྲུབ་པའི་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ནི། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་
མཚན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིས་ནི་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། དག་དང་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་ཕྱིར། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་དག་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཕྱིར། །ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཅིག་ཆར་དུས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁམས་ཀྱི་དོན་དང་། སྔར་གློ་བུར་དྲི་མས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལམ་གོམས་པ་ལས་ཕྱིས་དྲི་མ་མཐའ་དག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དང་། དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉ

【汉语翻译】
如来藏的体性，在佛地的状态被称为如来法身，是无垢的真如；与法身相关的力量等，以及由断和异熟果所摄持的佛法，是无垢的佛陀功德；以及由其力量，与各各所化众生相符，无需勤作，自然成就利益有情之无上事业，且恒常不断地成办，是胜者的事业。如此，从四种因和缘的处所产生三宝善果的方式，是声闻、缘觉、圣者等所无法思议的，因为具有现见法性的究竟智慧，所以仅仅是诸佛的行境。

第二是：此三宝之种姓，一切见者之境域，彼亦次第具四相，以四因故不可思。

如是说，此三宝果产生和成就的种姓，即作为因和缘的四种处所的真实意义，是现见一切所知之相的诸佛才能够了知的智慧境域。而且，这四种处所的意义，即界等四相，将按照次第进行阐述，因为具备这四个原因，所以凡夫无法如实地思议。

第三是：具净与染故，全染无垢故，无分别法故，任运不思故。

如是说，同时，心的自性从本以来就是完全清净的，而且，在暂时的情况下，也具有由客尘所引起的完全染污，因此是不可思议的，这是界的意义。先前没有丝毫由客尘引起的完全染污，而且，通过修道的习气，后来一切染污都将变得非常清净，因此是不可思议的，这是菩提的意义。胜义的功德在凡夫位时，完全与染污相关，也是无分别的法性。

【英语翻译】
The nature of the Tathagatagarbha, in the state of Buddhahood, is called the Dharmakaya of the Tathagata, which is the immaculate Suchness; the powers and so on related to that Dharmakaya, and the Buddhadharma encompassed by the fruits of cessation and maturation, are the immaculate qualities of the Buddha; and by its power, in accordance with each individual to-be-tamed being, the supreme activity of spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings without effort, and constantly and continuously accomplishing it, is the activity of the Victorious One. Thus, the way in which the three jewels and virtuous results arise from the four places of cause and condition is inconceivable to Shravakas, Pratyekabuddhas, and Aryas, because it possesses the ultimate wisdom that directly sees the nature of reality, so it is only the domain of the Buddhas.

Secondly:
The lineage of these three jewels,
The realm of all seers,
That also has four aspects in order,
Inconceivable by four causes.

As it is said, the lineage from which these three jewel results arise and are accomplished, that is, the true meaning of these four places that are causes and conditions, is the wisdom realm that only the Buddhas, who directly see all aspects of knowable things, can know. Moreover, the meaning of these four places, that is, the four aspects such as the element, will be explained in order, and because it possesses these four reasons, ordinary people cannot conceive of it as it is.

Thirdly:
Because it possesses purity and defilement,
Because it is completely defiled and without defilement,
Because it is a dharma without differentiation,
Because it is spontaneously accomplished and non-conceptual.

As it is said, at the same time, the nature of the mind is completely pure from the beginning, and also, in temporary situations, it also possesses complete defilement caused by adventitious stains, therefore it is inconceivable, this is the meaning of the element. Previously, there was not the slightest complete defilement caused by adventitious stains, and through the habituation of the path, later all defilements will become extremely pure, therefore it is inconceivable, this is the meaning of Bodhi. The ultimate qualities are completely related to defilement in the state of ordinary beings, and are also the nature of reality without differentiation.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཡོད་པའང་ཡིན་ལ་སངས་མ་རྒྱས་བར་དུ་ནུས་པ་མི་འབྱིན་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པའང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོན་
ཏན་གྱི་དོན་དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་མཐུན་པར་རེ་འདོད་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འདི་དང་འདི་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་ཏེ། འགལ་བ་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ལྟར་སྣང་བས་སོ། །དོན་ལ་མི་འགལ་ཏེ། ཁམས་དྲི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན་ལ། མ་དག་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྔར་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་དག་པ་ནི་དྲི་མ་གསེར་ལ་གཡའ་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། སོ་སྐྱེའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་ནའང་ཕྱིས་དྲི་མས་རྣམ་པར་དག་པ་ན་ཆོས་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སོ་སྐྱེའི་གནས་སྐབས་སུ་དྲི་མས་མ་དག་པས་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ཕྱིས་དྲི་མས་དག་པ་ན་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་འབྲལ་མི་རུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན། གསེར་གཡའ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འོད་མེད་ཀྱང་ཕྱིས་འོད་དབྱེར་
མེད་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྲིན་ལས་ནི། འོག་གི་རང་ལེ་ནས་དཔེ་དགུས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་ནི། རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཡན་ལག་རྟོགས་པར་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་གནས་གཅིག་སྟེ། །དག་རྒྱུ་གསུམ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་གནས་བཞི་པོ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གནས། དྲི་བྲལ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྟོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོའི་གནས། བྱང་ཆུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པ་དེའི་ཡན་ལག་གི་གནས། དེའི་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ནི་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཁམས་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་དོན་ལ། དེའི་ཕྱིར་གནས་བཞི་པོ་འདི་དག་ལས་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་གཅིག་སྟེ། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དྲི་མས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་དག་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་བཞི་སོ་སོའི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ལ་བཞི། རྟོགས་བྱ་ཁམས། རྟོགས་པ་བྱང་
ཆུབ། ཡན་ལག་ཡོན་ཏན། བྱེད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། དེའི་དང་པོ་ཁ

【汉语翻译】
也是本来就有的，但在没有成佛之前，不会发挥作用，所以也不是显现的，因此是不可思议功德的意义。不费力气自然成就，并且在任何时候都不会中断，与所化众生的根器相符，成办愿望，这也是。因为没有想到要做这个和那个等等的分别念，所以是不可思议事业的意义。似乎是两种相违的事物聚集在一个基础上。实际上并不矛盾，因为，自性清净的体性，其自性是空性的。不净是具有暂时性的垢染。原来没有的是，垢染在体的自性中没有。后来清净的是，垢染是像金子去除锈迹的方式。虽然在凡夫的阶段没有，但后来从垢染中完全清净时，因为法性没有差别的缘故而具有。虽然在凡夫的阶段，因为垢染不净而没有功德，但后来从垢染中清净时，因为法性具有功德不可分离的方式。例如，金子在锈迹没有清除的阶段没有光芒，但后来光芒无差别地融入。事业是，就像下面自己的章节中用九个比喻说明的那样。第四个是：所证悟和证悟它的，支分是证悟的因，次第如是安住于一处，清净之因三者是缘。这样说，因此这四个意义的处所也涵盖了一切所知。其中，具有垢染的体性是所要证悟的处所。无垢清净菩提是证悟自身体性的处所。与菩提相关的功德等是证悟它的支分的处所。它的能力事业是，其他众生也能证悟那个体性的处所意义。因此，从这四个处所中，次第如何，就安住于一处，具有垢染的如来藏就是清净的因，因为它从垢染中完全清净而产生三宝的缘故。后面的三个处所是清净的缘。第二，分别宣说四个处所的体性，分为四：所证悟的体性，证悟的菩提，支分功德，能作事业的。其中的第一个体

【英语翻译】
It is also inherently present, but it does not manifest its power until enlightenment, so it is not manifest either. Therefore, it is the meaning of inconceivable qualities. It is also spontaneously accomplished without effort, and it fulfills the wishes of sentient beings in accordance with their capacity without interruption at all times. It is also free from any conceptualization of thinking, 'I will do this and that.' Therefore, it is the meaning of inconceivable activity. It seems as if two contradictory things are gathered on one basis. In reality, there is no contradiction, because the nature of the essence is pure, and its self-nature is emptiness. Impurity is associated with temporary stains. What was not there before is that the stains are not in the nature of the essence. What is purified later is that the stains are removed like rust from gold. Although it is not present in the stage of ordinary beings, later, when it is completely purified from stains, it is present because the nature of reality has no difference. Although there are no qualities in the stage of ordinary beings because of the impurity of stains, later, when it is purified from stains, the qualities are inseparable from the nature of reality. For example, gold has no light when the rust is not removed, but later the light merges without difference. Activity is as explained by nine examples in the following chapter. The fourth is: 'The object to be realized and the realization of it, the limbs are the cause of realization, the order is as it is, abiding in one place, the three causes of purification are the conditions.' Thus it is said, therefore these four places of meaning also encompass all knowable things. Among them, the essence with stains is the place to be realized. Bodhi free from stains is the place of the nature of realization itself. The qualities related to Bodhi are the place of the limbs of that realization. Its power, activity, is the place where others also realize that essence. Therefore, from these four places, in whatever order, they abide in one place. The Tathagatagarbha with stains is the cause of purification, because it is completely purified from stains and the Three Jewels arise. The latter three places are the conditions of purification. Second, the nature of each of the four places is explained in four parts: the essence to be realized, the Bodhi of realization, the qualities of the limbs, and the activity of the agent. The first of these is the essence

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ལ་བཞི། ཁམས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྟན་པ། དགོངས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ངོ་བོ་མི་འགྱུར་ཡང་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་དཔེས་བསྟན་པ། ཁམས་བསྟན་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་རུང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་རྔོག་ལོ་
ཆེན་པོས་རིམ་པ་ལྟར། འབྲས་བུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། རྒྱུའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྟེ། དང་པོ་ཆོས་སྐུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དངོས་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་བརྟགས་པ་བ་ཡིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་ཀའི་སྙིང་པོ་དངོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཙམ་གྱི་ལྡོག་པ་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་དངོས་སུ་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེར་བཏགས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་དངོས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། མདོར་བསྡུ་ན། དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞུགས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འདྲས་ཉེར་བཏགས་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསུངས། །དོན་དེ་གསུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་གང་གིས་
གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགསཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་འཕྲོ་བའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
解釋自性的體性有四點：簡要地指示自性的意義；廣泛地解釋其含義；以比喻說明體性不變但可淨化垢染；以及指示自性的必要性。第一點是：圓滿佛身普照故，如來藏無別故，具種姓故有情眾，恆常具有如來藏。如是說道，圓滿佛陀的法身，因為普照且遍及一切法，以及輪涅一切法的法性，與如來藏無有分別，以及因為一切有情都具有如來種姓，法界自性清淨，可淨化垢染，所以一切有情從無始以來，恆常不斷地具有勝義諦的佛性。如經中所說，薄伽梵說：一切有情恆常具有如來藏。如同所說。對此，俄大譯師按照次第說：果、自性、因的如來藏。第一，法身是如來本身，而有情的自性是假立的，因為有情能夠獲得，所以說是普遍的。第二，是如來和有情兩者的真實自性，從如來藏自性清淨的角度來看，兩者都真實存在。第三，因為如來是它的因，所以假名為如來藏，而有情的自性是真實存在的。在此，聖無著說：總而言之，薄伽梵以三種方式說一切有情都具有如來藏，即：佛陀智慧融入有情眾，自性無垢無二別，佛種姓以此而建立，故說眾生具佛藏。為了在一切經典中毫無差別地揭示這三個意義，將根據這三個意義來解釋。

【英语翻译】
There are four points in explaining the nature of the element: briefly indicating the meaning of the element; extensively explaining its meaning; illustrating with examples that the nature does not change but impurities can be purified; and the necessity of indicating the element. The first point is: The perfect Buddha's body radiates, and the Thusness is inseparable, and because beings have the lineage, all sentient beings constantly possess the essence of the Buddha. It is said that the Dharmakaya of the perfect Buddha radiates and pervades all dharmas, and the nature of all samsara and nirvana, the Thusness, is inseparable, and because all sentient beings possess the Tathagata lineage, the nature of the Dharmadhatu is naturally pure and can purify impurities, so all sentient beings have the essence of the ultimate Buddha constantly from beginningless time. As it is said in the sutra, the Blessed One said: All sentient beings constantly possess the essence of the Tathagata. As it is said. To this, Ngok Lotsawa Chenpo said in order: the Sugata-garbha of fruit, nature, and cause. First, the Dharmakaya is the Tathagata himself, and the nature of sentient beings is imputed, and because sentient beings can attain it, it is said to be universal. Second, it is the real essence of both the Tathagata and sentient beings, and from the perspective of the purity of the nature of the Thusness, both exist in reality. Third, because the Tathagata is its cause, it is nominally called the Tathagata-garbha, and the nature of sentient beings is real. Here, the noble Asanga said: In short, the Blessed One said that all sentient beings possess the essence of the Tathagata in three ways, namely: the Buddha's wisdom enters the assembly of sentient beings, the nature is immaculate and non-dual, and the Buddha's lineage is established by this, so it is said that all beings possess the Buddha-garbha. In order to reveal these three meanings without difference in all the scriptures, it will be explained according to these three meanings. For example, all sentient beings are radiated by the Dharmakaya of the Tathagata, and the Thusness of the Tathagata is inseparable, and the Tathagata

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ཡོད་པའི་དོན་གྱིས་སོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །འགྲེལ་པའི་དཔེ་རྒྱུན་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་འདི་མ་བྱུང་ཡང་། འགོས་ལོ། དཀོན་གཞོན། རོང་སྟོན་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དྲངས་ཤིང་འཆད་པ་དང་། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགྲེལ་ཡང་ད་ལྟའི་དཔེ་རྒྱུན་རྣམས་སུ་ཆད་པར་མངོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྡོམ་ཚིག་གིས་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་དབྱེ། བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་ལྡན་འཇུག་པ་དང་། །གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན། །རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་ནི། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་ལས་དག་པའི་དོན། འབྲས་བུ་དང་བྱེད་ལས་འགྲུབ་པའི་དོན། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་
དང་ལྡན་པའི་དོན། གང་ཟག་གི་དབྱེ་བས་འཇུག་པའི་དོན། གནས་སྐབས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཕྱེ་བའི་དོན། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན། དུས་རྟག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན། ཡོན་ཏན་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དོན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད། ངོ་བོ་དང་རྒྱུའི་དོན། འབྲས་བུ་དང་ལས་ཀྱི་དོན། ལྡན་པའི། འཇུག་པའི། གནས་སྐབས་ཀྱི། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི། མི་འགྱུར་བའི། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དག་བྱ་དག་བྱེད་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན། སོ་སོའི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། ཆུ་བོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚད་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཤེས

【汉语翻译】
说“因为有种姓”等等。有些注释的范本中没有这段诗句。但是，俄洛、衮勋、绒敦等都详细地引用和讲解，觉囊杰尊钦波等也详细地注释，但现在流传的范本中似乎缺失了。第二部分有三点：用总结性的词语作简要提示，详细地分析其含义，总结所讲的内容。第一点是：如经中所说“本体、因、果、业、具、入和，状态、如是、周遍行之义，恒常不变功德无别，是胜义界之密意”。本体和因清净之义，果和事业成就之义，具有功德之聚之义，以补特伽罗之差别而入之义，仅仅区分状态之名之义，如虚空般周遍行之义，时间恒常不变之义，功德等无有分别之义，这十种意义是法性胜义谛，法界自性清净之密意，应当理解为善妙地分别而确定。第二部分有八点：本体和因之义，果和业之义，具有之，进入之，状态之，周遍行之，不变之，无别功德之义。第一点有二：共同阐述所净和能净，分别阐述各自的本体差别。第一点是：如经中所说“如珍宝、虚空、水清净，恒常自性无烦恼，法欲增上之智慧和，禅定慈悲所生者”。如珍宝、虚空和河流等自性清净一般，如来藏法界也恒常自性无有所有烦恼垢染而清净是本体之义。对大乘佛法的信欲，证悟无我的增上智慧，具有安乐的无量禅定，以及缘众生的大慈悲是使暂时的垢染清净之因，从这些产生的是证悟菩提，应当了知。

【英语翻译】
It is said, "Because there is lineage," etc. Some commentarial texts do not contain this verse. However, Ngok Lo, Kon Zhon, Rongton, etc., have extensively quoted and explained it, and Jonang Jetsun Chenpo, etc., have also extensively commented on it, but it seems to be missing in the current texts. The second part has three points: briefly indicate with summary words, elaborate on its meaning, and summarize the content of the explanation. The first point is: As it is said, "Essence, cause, effect, action, possession, entry, and, state, thusness, all-pervading meaning, constant, unchanging, qualities without distinction, are said to be the intent of the ultimate realm." The meaning of purity of essence and cause, the meaning of accomplishment of effect and action, the meaning of possessing a collection of qualities, the meaning of entering through the distinction of individuals, the meaning of merely distinguishing the name of the state, the meaning of all-pervading like the sky, the meaning of constant and unchanging time, the meaning of qualities without distinction, these ten meanings are the Dharma-nature, the ultimate truth, the Dharma-realm, the intention of self-nature's complete purity, which should be understood as well-separated and determined. The second part has eight points: the meaning of essence and cause, the meaning of effect and action, possessing, entering, state, all-pervading, unchanging, and the meaning of qualities without distinction. The first point has two: jointly explain what is to be purified and what purifies, and separately explain the specific differences of each essence. The first point is: As it is said, "Like jewels, sky, water are pure, always naturally without afflictions, Dharma desire, higher wisdom, and, Samadhi, compassion are born from." Just as jewels, the sky, and rivers are naturally pure, the Tathagatagarbha, the Dharma-realm, is also always naturally without all afflictive stains and is completely pure, which is the meaning of essence. Faith in the Mahayana Dharma, the higher wisdom that realizes selflessness, the immeasurable Samadhi that possesses bliss, and the great compassion that focuses on sentient beings are the causes that purify temporary stains, and what arises from them is the realization of Bodhi, which should be known.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དག་བྱ་ངོ་བོའི་དོན། དག་བྱེད་རྒྱུའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། མཐུ་དང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དང་། །བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ། །ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ནི། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་ཞིང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་ལ། རིགས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆུའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་ཀའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་གཏན་དུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། ཆུ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྤང་བྱ་སྒྲིབ་པ་བཞི་སྤོང་ཚུལ་དང་། གཉེན་པོས་རྒྱལ་སྲས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བདག་ལྟ་དང་། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་ཉིད། །འདོད་ཆེན་མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་དང་། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་རྣམ་བཞི། །དག་རྒྱུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ། །སོགས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་བཞི་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ལ་སྲིད་པ་འདོད་པ། སྲིད་བྲལ་འདོད་པ། གཉིས་ཀ་མི་འདོད་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པས། རྟེན་དེའི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བྱ་རྣམ་པ་བཞི་
ཡོད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་། གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་རང་ཉིད་ཞི་བདེ་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། སྲིད་པ་འདོད་པ་རིགས་ཆད་དང་། འཁོར་བར་ངེས་པར་ལྟུང་བ་འདོད་ཆེན་པ་དང་། སྲིད་བྲལ་འདོད་ཀྱང་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་མུ་སྟེགས་པ་དང་། སྲིད་བྲལ་འདོད་ཅིང་ཐབས་ལ་ཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་གེགས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེའང་དང་པོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཙང་བ། གཉིས་པས་བདག་དམ་པ། གསུམ་

【汉语翻译】
应如是做。第二（部分）分二：所净之自性义，能净之因义。初者，如是说：“以力及不变，与润湿之自性故，此等珍宝虚空水，与水之功德法同。”意谓从上面所说的三种自性各自的自性出发，法身是，因为具有如意成就所有心想之事的威力等，故与如意宝珠相同；真如是，因为在一切时处自性不变异，故与虚空相同；种姓是，因为是遍于一切有情之以慈悲润湿的自性，故应知与水的功德相同。从三者的共同体性出发，因为恒时无垢且自性完全清净之故，如意宝、虚空和水等与自性清净之功德相同。第二（部分）分二：所断四种障碍之断除方式，以对治转成佛子之方式。初者，如是说：“于法忿恨与我见，畏惧轮回诸痛苦，于有情义无顾恋，贪欲大外道声闻，及独觉等之四障，清净之因尤胜信，及余等四种法也。”意谓一般有情之类别有希求有者、希求离有者、以及二者皆不欲者三种。因此，在彼等所依之相续中生起的障碍，所断有四种，即对大乘法生忿恨，以及执著于人等之我见，以及畏惧轮回之痛苦而欲求自身寂静安乐，以及对于成办有情之利益无有顾恋，依次是，希求有者之断种者，以及必定堕入轮回之贪欲大者，以及虽欲求离有却行于非方便之中的外道，以及虽欲求离有且行于方便中的声闻和独觉等，是彼等令如来藏不能现前之障碍四种。其中，第一者令法身不清净，第二者令我（梵文：ātman，藏文：བདག，罗马转写：atman，汉语字面意思：我）不神圣，第三

【英语翻译】
It should be done thus. The second (part) has two aspects: the meaning of the nature to be purified, and the meaning of the cause of purification. The first is, as it is said: "Because of power and immutability, and the nature of being moist, these jewels, sky, and water are similar to the qualities of water." It means that based on the respective characteristics of the three natures mentioned above, the Dharmakaya is similar to a wish-fulfilling jewel because it possesses the power to accomplish all desired things as one wishes; Suchness is similar to the sky because its nature does not change in all circumstances; and the lineage is to be understood as similar to the qualities of water because it is the nature of being moistened by compassion that pervades all sentient beings. Based on the common nature of all three, because they are always stainless and completely pure by nature, wish-fulfilling jewels, the sky, and water are similar to the qualities of being pure by nature. The second (part) has two aspects: the way to abandon the four obscurations to be abandoned, and the way to transform into a Bodhisattva through the antidote. The first is, as it is said: "Anger towards the Dharma and the view of self, fear of the sufferings of samsara, and indifference to the welfare of sentient beings, the four obscurations of the greedy, the great heretics, the Shravakas, and the Pratyekabuddhas, the cause of purification is especially faith, and other four dharmas." It means that in general, there are three categories of sentient beings: those who desire existence, those who desire liberation from existence, and those who desire neither. Therefore, the obscurations that arise in the continuum of those bases, the objects to be abandoned, are of four kinds: anger towards the Mahayana Dharma, the view of self in persons and so on, fear of the suffering of samsara and the desire for one's own peace and happiness, and indifference to accomplishing the benefit of sentient beings, in order, are the lineage destroyers who desire existence, the extremely greedy who are certain to fall into samsara, the heretics who desire liberation from existence but engage in non-means, and the Shravakas and Pratyekabuddhas who desire liberation from existence and engage in means, are the four obscurations that hinder the manifestation of the Tathagatagarbha. Among them, the first makes the Dharmakaya impure, the second makes the self (Sanskrit: ātman, Tibetan: བདག，Roman transliteration: atman, Chinese literal meaning: self) unholy, the third

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པས་བདེ་བ་དམ་པ། བཞི་པས་ཆོས་སྐུ་རྟག་པ་དམ་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚད་མེད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལམ་གྱི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་ས་བོན་ཤེས་རབ་ནི། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྐྱེད་མ་དང་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་བའི་མངལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་མ་མ་ཅན། །གང་ཡིན་དེ་དག་ཐུབ་པའི་རྗེས་སྐྱེས་སྲས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱི་སྲས་ནི་རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་དང་། དེའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་དང་། དེའི་མངལ་གྱི་གནས་མ་ཉམས་པ་དང་། སྐྱེད་བསྲིང་བའི་མ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་རྒྱུ་བཞིས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་འཚོབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་མཆོག་ལ་མོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་དང་། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ནི་འཕེལ་བྱེད་ཡིན་པས་མངལ་གྱི་གནས་ལྟ་བུ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་བསྲིང་བྱེད་ཡིན་པས་མ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་གདུང་འཚོབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་གཉིས། འཐོབ་བྱ་འཐོབ་བྱེད་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་
ནི། གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་ཉིད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འབྲས། །སྡུག་བསྔལ་ཡིད་འབྱུང་ཞི་ཐོབ་པར། །འདུན་དང་སྨོན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་དེ་ཁྱད་པར་གཉིས་དང་ལྡན་ཏེ། གཙང་བ་དམ་པ་དང་། བདག་དམ་པ། བདེ་བ་དམ་པ། རྟག་པ་དམ་པ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་བཞིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་། ཞི་བ་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་འདུན་པ་དང་། སྨོན་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་པས་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་དོན་དང་། ཐོབ་བྱེད་ལས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤང་བྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་ཚུལ། སྤང་པས་འབྲས་བུ་བཞི་འཐོབ་ཚུལ། ཐོབ་པས་མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འདི་དག་འབྲས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱིན་ཅ

【汉语翻译】
以清净的安乐殊胜，第四者遮蔽法身常恒殊胜，能清净彼等之因是，对殊胜之法特别爱乐者等，以及等字所包括的般若波罗蜜多，等持无量，以及大悲，即是道的法类四者。第二者是，
胜乘爱乐种子智慧是，
佛陀生法母与禅定的，
安乐胎处大悲之乳母，
何者彼等能仁之后生子。
如是说，譬如，轮王之子是国王的种子，以及彼之殊胜妃子，以及彼之胎处未衰损，以及养育之乳母特别，以四因能继承王位一样，胜乘之爱乐是佛陀的种子，证悟实相之智慧是能生佛陀之母，如虚空藏等禅定的安乐是增长之因故如胎处，大悲是养育之因故如乳母，从四法所生者何者，彼即是菩提萨埵胜者之子，是能仁之后生且能继承血统之故。第二，果与业之义有二，所证与能证共同宣说，各自之体性分别解说。第一者是，
清净我乐与常恒之，
功德波罗蜜多是果，
痛苦厌离寂灭得，
欲与愿之业者也。
如是说，胜义谛之界彼具足二种差别，即清净殊胜与，我殊胜，乐殊胜，常恒殊胜即是功德四种波罗蜜多果之差别，以及从轮回之痛苦生起厌离，欲得寂灭涅槃，是具有欲求与，愿望之业者故是作用之差别，即具足二种。第二有二，所证果之义，与能证业之义。第一有三，所断颠倒之断除方式，断除后获得四果之方式，获得后从二边解脱之方式。第一者是，此等果总摄而言，法身是

【英语翻译】
The fourth obscures the Dharmakāya's permanence and bliss, and the cause for purifying them is those who are particularly fond of the sacred Dharma, and the Prajñāpāramitā included in the word "etc.", immeasurable samādhi, and great compassion, which are the four aspects of the path. The second is:
Devotion to the supreme vehicle is the seed, wisdom is the mother who gives birth to the Buddhas,
The womb of bliss of meditation, and the nurse of great compassion.
Whoever they are, they are the heirs of the Thubpa (Buddha).
It is said that, for example, just as the son of a Chakravartin is the seed of a king, and his noble queen, and his womb is not diminished, and the nurse who raises him is special, so that the four causes can inherit the throne, so devotion to the supreme vehicle is the seed of the Buddha, and the wisdom that realizes the nature of reality is the mother who gives birth to the Buddhas, and the bliss of meditation such as the Akashagarbha is the cause of growth, like a womb, and great compassion is the cause of nurturing, like a nurse, so whoever is born from the four dharmas is called the son of the Bodhisattva Victorious One, because he is born after the Thubpa and can inherit the lineage. Secondly, there are two meanings of fruit and karma: the common explanation of what is to be attained and what is to be attained, and the separate explanation of their respective natures. The first is:
The qualities of purity, self, bliss, and permanence
The perfection of qualities is the fruit.
To renounce suffering and attain peace
Is the action of desire and aspiration.
It is said that the realm of ultimate truth has two distinctions: purity, self, bliss, and permanence are the distinctions of the fruit of the four perfections, and renunciation arises from the suffering of samsara, and the desire to attain peace and nirvana is the distinction of action because it is the agent of desire and aspiration, that is, it has two aspects. The second has two: the meaning of the fruit to be attained, and the meaning of the karma to be attained. The first has three: the way to abandon what is to be abandoned, the way to obtain the four fruits after abandoning, and the way to be liberated from the two extremes after obtaining. The first is: These fruits, in short, are the Dharmakāya.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོག ། རྣམ་པ་བཞི་ལས་ལྡོག་པ་ཡི། །གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མོས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། བསམ་གཏན་དང་། སྙིང་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་
དག་གི་འབྲས་བུ་ནི། མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱིས་པས། གཙང་། བདག །བདེ་དང་། རྟག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཉན་རང་གིས། མི་གཙང་། བདག་མེད། སྡུག་བསྔལ། མི་རྟག་པར་ཞེན་པས། དེའི་གཉེན་པོར་ཆོས་སྐུ་གཙང་སོགས་བཞིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་ཕྱིར་དང་། །བག་ཆགས་སྤངས་ཕྱིར་གཙང་བ་ཡིན། །བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་དག ། ཉེ་བར་ཞི་བས་དམ་པའི་བདག ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་། །དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་རྟག །གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་མ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཙང་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྤྲོས་པ་དང་།
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་མེད་པར་འཛིན་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཏེ། དམ་པའི་བདག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་འགགས་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཀུན་འབྱུང་མཐའ་དག་སྤངས་པས་དེའི་རྒྱུ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་སའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོག་ཅིང་ཟད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བླང་དོར་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དོན་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པ་ཆེན་པོས། དེའང་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་མི་རྟག་པའི་སྐྱོན་དབྲི་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ཆད་པའི་མཐར་མ་ལྷུང་ཞིང་། གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་རྟག་པའི་མཐར་མ་ལྷུང་བས། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ

【汉语翻译】
颠倒。从四种颠倒中解脱，以对治彻底区分之。如是说，即是信解、智慧、禅定和慈悲。这四种使法界清净之因的果，简而言之，有四种，即凡夫对于法身，执著于净、我、乐、常，从这四种颠倒的增益中解脱，声闻缘觉执著于不净、无我、苦、无常，因此，以其对治，使法身达到净等四种彼岸，从而获得彻底的区分。第二，彼以自性清净故，断除习气故为净。我与无我戏论皆，以寂灭故为胜我。意之自性蕴与彼，彼因还灭故为乐。轮回以及寂灭，以证悟平等性故常。如是说，果位佛的法身，总的体性，以自性从原始以来完全清净之故，以及特殊的体性，突发的垢染连同习气全部断除之故，是为清净的彼岸。外道等所计度的我执戏论，以及声闻等所计度的无我执戏论全部寂灭，是为胜我的彼岸。一切痛苦止息，因此，意的自性之蕴，以及断除一切集起，因此，其因无明习气之地的烦恼，以及一切无漏之业也还灭穷尽之故，是为安乐的彼岸。对于轮回和涅槃，不作取舍的差别，以证悟平等性之故，二利相续不断，是为常的彼岸。此处全知多波巴大师说，彼胜义谛之界，以自性清净之故，轮回无常的过患，没有丝毫可减损之处，故不堕入断灭边；从原始以来任运成就之故，涅槃常有的功德，没有丝毫可增益之处，故不堕入常边，因此，成立为远离二边的涅槃。

【英语翻译】
Inverted. Liberation from the four inversions, thoroughly distinguished by antidotes. Thus it is said, namely faith, wisdom, meditation, and compassion. The result of these four causes that purify the Dharmadhatu, in short, is fourfold, namely, ordinary beings' attachment to purity, self, bliss, and permanence in the Dharmakaya. Liberating from these four inverted superimpositions, the Shravakas and Pratyekabuddhas attach to impurity, non-self, suffering, and impermanence. Therefore, by their antidotes, the Dharmakaya attains the other shore of purity and so on, thereby obtaining thorough distinction. Secondly, it is pure because it is pure in nature, and because it has abandoned habitual tendencies. All the elaborations of self and non-self are the supreme self because of being pacified. The aggregates of the nature of mind, and because their cause is reversed, it is bliss. Samsara and Nirvana are constant because they are realized as equality. Thus it is said, the Dharmakaya of the fruition Buddha, the general characteristic, is the other shore of purity because it is completely pure from the beginning by its own nature, and the special characteristic, because all sudden stains together with habitual tendencies are completely abandoned. The elaborations of self-attachment contemplated by non-Buddhists and so on, and all the elaborations of non-self-attachment contemplated by Shravakas and so on are completely pacified, which is the other shore of the supreme self. Because all suffering has ceased, therefore, the aggregates of the nature of mind, and because all arising is abandoned, therefore, its cause, the afflictions of the ground of ignorance and habitual tendencies, and all uncontaminated actions are also reversed and exhausted, which is the other shore of bliss. Regarding Samsara and Nirvana, there is no difference in acceptance and rejection, because of realizing equality, the two benefits continue uninterrupted, which is the other shore of constancy. Here, Omniscient Dolpopa the Great said, that ultimate realm, because of its pure nature, the faults of impermanence in Samsara have nothing to be diminished, therefore it does not fall into the extreme of annihilation; because it is spontaneously accomplished from the beginning, the merits of permanence in Nirvana have nothing to be added, therefore it does not fall into the extreme of permanence, therefore, it is established as Nirvana that is free from the two extremes.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བདག་སྲེད་མ་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ། །སེམས་ཅན་སྲེད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན། །དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས། །འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་བདག་ཏུ་སྲེད་ཅིང་ཆགས་པ་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆེན་པ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྲེད་ཅིང་ཆགས་པས་དེ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཙམ་ཐོབ་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་ཡང་མིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བདག་མེད་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་འཁོར་བའམ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་རུང་གི་མཐའ་ལ་
གནས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐོབ་བྱེད་ལས་ཀྱི་དོན་ལ་གཉིས། རིགས་ཀྱི་ལས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་རྗེས་འགྲོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །སྡུག་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་མཐའ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས། གལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་མེད་ན། སྐྱེ་བོ་སུའང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཐོབ་པར་འདོད་པའི་བློ་དང་། ཐོབ་པའི་ཐབས་འཚོལ་བའི་དོན་གཉེར་དང་། ཐོབ་ན་བསམ་པའི་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས། སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཡོད་པ་དེ་རིགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཡོད་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི། །སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ། །རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། མཐུན་
པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། སྔོན་དགེ་བ་བྱས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་ས

【汉语翻译】
这样说。第三是：断尽我执不恋世，为度众生具悲不证寂。如是智悲依菩提道，圣者不堕轮回涅槃边。这样说，对于蕴聚执着为我，以及潜在的习气全部以证悟无我的智慧断除而舍弃，因此不像贪欲炽盛者一样堕入有边的境地。以大悲心对于一切众生贪恋不舍，为了成办他们的利益，慈悲的菩萨们不像声闻和缘觉一样堕入仅仅获得寂灭痛苦的境地。像这样，以证悟无我的智慧和以众生为对境的慈悲大悲心，依靠获得无上菩提的两种殊胜方便，串习的佛子圣者们不会处于轮回有或者寂灭涅槃的任何一边，而是证得不住涅槃。第二，获得之因的业的意义有二，从种姓之业反面的角度进行阐述，以及从能力差别随顺的角度进行阐述。第一是：若无如来藏，则不厌离苦，于涅槃不欲，无求义愿亦。这样说，以执常边的观点，如果，没有如来藏，那么任何众生都不会厌恶轮回的痛苦，对于涅槃也不会生起想要获得的意愿，也不会有寻求获得之方便的意愿，也不会有想要获得的愿望。因为生起厌离等等是种姓的作用，所以成立有种姓。第二是：有及涅槃彼，见苦乐过功，有种姓之业，何以彼，无种姓者无故。这样说，依靠殊胜的士夫，安住于相应的处所，往昔行持善业，以及发下清净的愿望，具有这四种轮的补特伽罗对于有轮回和寂灭涅槃，如次第的对于各自的

【英语翻译】
Thus it is said. The third is: Cutting off all attachment to self with wisdom, Not attaining peace due to compassion for beings. Thus, relying on wisdom and compassion as means to enlightenment, Noble ones do not fall into either samsara or nirvana. It is said that clinging to the aggregates as self, along with all latent habits, is completely cut off and abandoned by the wisdom that realizes selflessness, and therefore one does not fall into the extreme of existence like those with great desire. With great compassion, one does not abandon attachment to all sentient beings, and for the sake of accomplishing their benefit, compassionate Bodhisattvas do not fall into the extreme of merely attaining the peace of suffering like Hearers and Solitary Realizers. Thus, with the wisdom of realizing selflessness and the great compassion that focuses on sentient beings, relying on these two special means of attaining unsurpassed enlightenment, the noble sons of the Conqueror who cultivate them do not abide in either extreme of samsara or peaceful nirvana, but manifest the non-abiding nirvana. Second, the meaning of the cause of attainment has two aspects: explaining from the perspective of reversing the function of lineage, and explaining from the perspective of following the distinction of abilities. The first is: If there were no Buddha-nature, There would be no aversion to suffering, No desire for nirvana, And no seeking or aspiration for it. It is said that, from the perspective of clinging to permanence, if there were no Buddha-nature, then no being would be averse to the suffering of samsara, nor would they have the desire to attain nirvana, nor would they have the seeking for the means to attain it, nor would they have the aspiration to attain it. Because generating aversion and so on is the function of lineage, therefore it is established that there is lineage. The second is: In existence and nirvana, Seeing their faults and virtues of suffering and happiness, Is the function of having lineage, because, Those without lineage do not have it. It is said that, relying on a noble person, dwelling in a conducive place, having done good deeds in the past, and having made pure aspirations, the individual who possesses these four wheels, with respect to existence and peaceful nirvana, in accordance with the order,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདེ་བའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག་མཐོང་ནས་སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐྱོན་གྱི་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྲོ་བ་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བླང་དོར་གྱི་བློ་དེ་དག་རེ་ཤིག་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་མེད་པའི་ལོག་སྲེད་ཅན་དག་ལ་ནི་ཇི་སྲིད་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རང་བཞིན་གནས་རིགས་མེད་པ་ནི་མི་སྲིད་པས་དབྱེ་བ་ཕྱེ་ནས་འཆད་པ་འདི་ལེགས་ཤིང་། རིགས་མ་སད་པ་ལ་རིགས་མེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པར་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལྡན་པའི་དོན་ལ་གཉིས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན། སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པའོ། །
དང་པོ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ནི། དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྣོད་ཡངས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་དཔག་མེད་འདུ་བ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ཀྱང་། མོས་པའི་སྣོད་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་ཆུ་མི་ཟད་པའི་གནས་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི། མངོན་ཤེས་དང་པོ་ལྔ་དང་། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྤངས་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན། མར་མེ་ལ། སྣང་བ། དྲོ་བ། ཁ་དོག་གི་ཆོས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུའི་ལྡན་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་
རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མོས་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཤེར་ཏིང་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇུག་པའི་རྒྱུའམ་ཁམས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཤིང་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། སྣོད་ཡངས་པ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། ཆུ་ཡི་དཔེ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པ་གསུམ་པོ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི།

【汉语翻译】
见到痛苦和快乐的过患与功德后，对轮回痛苦的过患感到厌倦，以及对涅槃快乐的功德感到欢喜，这些是从具有佛性中产生的。原因是，为什么呢？因为，对于那些没有增长善恶取舍之心的、具有邪见的人来说，只要没有生起对三乘中任何一乘佛法的信心，就不会见到轮回和寂静的过患与功德。这里，因为自性安住的种姓是不可能没有的，所以区分开来讲解是很好的。也有人说，对于没有觉醒种姓的人，是用没有种姓的词语来表示的。第三，关于具有之义，有二：共同宣说因果的功德，分别宣说各自的体性差别。
第一是：犹如大海般，不可估量的，功德珍宝无尽的处所，与无别功德相合的，本体之故犹如灯火。这样说到。那个界具有因和果两种功德。其中，因的功德是：例如，大海是广阔的容器，聚集着不可估量的珍宝和水。同样，如来藏也是，信心的容器，智慧和禅定的功德珍宝不可估量，以及慈悲之水无尽的处所。果的功德是：具有五种神通，无漏的智慧，以及断除（烦恼）等无别功德的本体之故。例如，灯火具有光明、温暖、颜色三种无别的性质一样。第二有二：具有因，具有果。第一是：法身胜者的智慧和，大悲的界是摄集的缘故，容器和珍宝水，与大海是相同的宣说。这样说到。法身，完全清净的因是信心，获得胜者智慧的因是智慧和禅定，大悲生起的因或界是慈悲，因为这些全部摄集并安住的缘故，广阔的容器和珍宝以及水的比喻，这三种相似的法，说明了法界与大海是相同的。第二是：

【英语翻译】
Having seen the faults and merits of suffering and happiness, being disgusted with the faults of samsaric suffering, and rejoicing in the merits of the happiness of nirvana, these arise from having the Buddha-nature. The reason is, why? Because, for those with wrong views who do not have the mind to increase what to accept and reject, as long as faith in any of the three vehicles of Dharma has not arisen, they will not see the faults and merits of samsara and peace. Here, since it is impossible not to have the naturally abiding lineage, it is good to explain by distinguishing them. It is also said that for those who have not awakened their lineage, it is indicated by the term "without lineage." Third, regarding the meaning of having, there are two: commonly showing the merits of cause and effect, and separately explaining the differences in their respective entities.
The first is: Like the great ocean, immeasurable, a place of inexhaustible precious qualities, endowed with inseparable qualities, therefore the essence is like a lamp. It is said that the element has two kinds of qualities, cause and effect. Among them, the quality of the cause is: for example, the great ocean is a vast vessel, gathering immeasurable jewels and water. Likewise, the Tathagatagarbha is also a vessel of faith, the immeasurable precious qualities of wisdom and samadhi, and the inexhaustible place of the water of compassion. The quality of the fruit is: because it is the essence of having the five kinds of clairvoyance, the uncontaminated wisdom, and the inseparable qualities of abandonment (of afflictions), etc. For example, like a lamp having the three inseparable qualities of light, warmth, and color. The second has two: having the cause and having the effect. The first is: The Dharmakaya, the wisdom of the Victorious One, and the realm of great compassion are collected, therefore, the vessel and the precious water are declared to be the same as the ocean. It is said that the cause of the Dharmakaya, complete purity, is faith, the cause of obtaining the wisdom of the Victorious One is wisdom and samadhi, and the cause or realm of the arising of great compassion is compassion, because all of these are collected and abide, the vast vessel and the precious jewels and the water metaphor, these three similar dharmas, explain that the Dharmadhatu is the same as the great ocean. The second is:

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 དྲི་མེད་གནས་ལ་མངོན་ཤེས་དང་། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དང་། །རྣམ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་མར་མེ་ཡི། །སྣང་དང་དྲོ་མདོག་ཆོས་མཚུངས་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ། མངོན་ཤེས་དང་པོ་ལྔ་ཡིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་མུན་པ་འཇོམས་པ་དང་། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་སྤངས་པ་དག་ལ་འོད་གསལ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་མཚུངས་དེ་དག་ཉིད་དང་། སྤྱིའི་ཆོས་མཚུངས་མར་མེའི་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ་མི་སློབ་པའི་ཆོས་བདུན་པོ་འདི་དག་ཁམས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན། མར་མེའི་སྣང་བ་དང་། དྲོ་བ་དང་། མདོག་རྣམས་དང་དེ་
དག་དབྱེར་མེད་གནས་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཅན་སྟེ། དེས་ན་མི་སློབ་པའི་ཆོས་བདུན་པོ་ཁམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་འབྲས་བུའི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འཇུག་པའི་དོན་ལ་གཉིས། རྒྱུ་མཚན་མདོར་བསྟན་པ། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་འཕགས་རྫོགས་སངས་ཀྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། འཕགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་འཇུག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག ། བདེན་པ་མཐོང་བ་བཟློག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྲོས་མེད་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བློའི་འཇུག་ཚུལ་
གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྟག་པར་འཛིན་པས་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་དང་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་། བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བའི་སློབ་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལས་ཟློག་པ་སྟེ་རྟག་འཛིན་མངོན་གྱུར་པ་སྤངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉ

【汉语翻译】
如是说：“于无垢处有现识，彼即无垢之智慧，以无分别故如灯，明与暖色法相同。” 意思是说，对于自性清净的处所界——如来藏，以最初的五种现识摧毁不顺品的黑暗，以无漏智慧遮止障碍，对于无垢的断证，以光明照耀而具有差别的法相同，以及总的法相同，如灯的三个特点无有分别一样，因为具有这七种无学之法，与界无有分别。例如，灯的明亮、温暖和颜色等，和它们无有分别存在且具有法相同。因此，七种无学之法具有界的果，是果的具有。第四，关于进入之义有二：略说理由，广说理由。第一是： “异生圣者圆满佛，如是性之差别入，见彼性故于有情，宣说胜者此藏性。” 意思是说，从异生之如是性、圣者之如是性、圆满佛之如是性三种差别之进入开始，现量照见彼性之一切智者，为应调伏之有情有缘者，极为清晰地宣说胜者如来藏——法界自性清净。第二是：“异生颠倒，见真谛者遮止，如来如实，不颠倒无戏论。” 意思是说，智慧的进入方式有三种差别：孩童异生执著常，因此其认识、心和见解以颠倒的方式进入；见四谛之有学圣者，从颠倒中遮止，即以舍弃常执现行的方式进入；如来是断除二障者，以如实不颠倒且无戏论的方式进入。如是，从所依之三种补特伽罗的差别之门而依止所依——法界如是性。

【英语翻译】
It is said, "In the stainless state, there is manifest consciousness, and that itself is stainless wisdom. Because there is no distinction, like a lamp, the qualities of light, warmth, and color are the same." This means that for the naturally pure state, the Sugata-garbha, the five initial manifest consciousnesses destroy the darkness of opposing forces, and stainless wisdom obstructs obscurations. For the stainless abandonment and realization, the qualities of distinction are the same because of the illumination of light, and the general qualities are the same. Just as the three characteristics of a lamp are inseparable, these seven non-learning qualities are inseparable from the realm. For example, the light, warmth, and color of a lamp, and their inseparable existence, have the same qualities. Therefore, the seven non-learning qualities possess the fruit of the realm, which is the possession of the fruit. Fourth, regarding the meaning of entering, there are two: briefly stating the reason, and explaining the reason in detail. The first is: "Ordinary beings, noble ones, and perfect Buddhas, enter into the distinction of suchness. Seeing that nature, they reveal this essence of the Victorious One to sentient beings." This means that from the entry of the three distinctions of suchness—the suchness of ordinary beings, the suchness of noble ones, and the suchness of perfect Buddhas—the omniscient one who directly sees that nature clearly reveals the Victorious One, the Tathagata-garbha, the naturally pure Dharmadhatu, to sentient beings who are to be tamed and have the fortune. The second is: "Ordinary beings are inverted, those who see the truth are reversed, the Tathagata is as it is, non-inverted and without elaboration." This means that there are three distinctions in the way wisdom enters: children and ordinary beings grasp at permanence, so their perceptions, minds, and views enter in an inverted way; noble ones who see the four truths reverse from that inversion, that is, they enter by abandoning the manifest activity of grasping at permanence; the Tathagata is one who has abandoned the two obscurations, so they enter in a way that is as it is, non-inverted and without elaboration. Thus, relying on the three types of individuals as the basis, they rely on the basis—the Dharmadhatu, suchness.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་མན་ཆད་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ནི་འཇུག་པའི་དོན་ཉིད་ཚུལ་གཞན་གྱིས་འཆད་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་གཉིས། སྐབས་གསུམ་དུ་མིང་འདོགས་ཚུལ་དང་། མིང་གསུམ་གྱིས་དོན་དྲུག་བསྡུས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་དང་། མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་དག་ལ་ཅི་རིགས་པ་དག་པའི་གནས་སྐབས་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་གོ་རིམ་བཞིན་སེམས་ཅན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐ་དད་པ་གསུམ་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་འཇུག་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རིགས་མི་འདྲ་བའི་དབྱེ་བ་ཡོད་དམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཞུང་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན། །འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། རྒྱུའི་དོན་དང་། འབྲས་བུའི་དོན་དང་། ལས་ཀྱི་དོན་དང་། ལྡན་པའི་དོན་དང་། འཇུག་པའི་དོན་ཏེ། དོན་འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་ནས། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི། མ་དག་པ་དང་། མ་དག་དག་པ་དང་།
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག་ཏུ། སེམས་ཅན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བཏགས་ནས་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། རྣམ་དབྱེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་པ་ལྟར། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གདོད་མ་ནས་དྲི་མ་

【汉语翻译】
也转变成三种状态。从这以下，以四种方式理解进入的含义，也要了解用其他方式解释的含义。第五，关于状态的含义，有二：在三种状态中命名的方式；以及用三个名称概括六个含义的方式。第一是：不净、未净净、以及，极其清净按顺序，众生、菩萨、以及，如来这样说。如是说，真如的界，如来藏的自性，仅仅是刹那的污垢，处于稍微不净的状态；以及以见道修道所断的一切，对于未净，以各自相应的方式处于清净的状态；以及二障极其清净的状态，按顺序以众生、菩萨、如来这三个不同的名称来表达和指示。如果这样有三种进入的方式，那么，为了消除对于真如是否有不同种类的差别的疑惑，所以宣说了这部论典。第二是：本体等的含义，这六个概括了，界在三种状态中，以三个名称指示。如是说，以本体等的含义，原因的含义，结果的含义，事业的含义，具有的含义，以及进入的含义，这六个含义概括了，以上详细解释的自性清净的界，在不净、未净净、以及，极其清净的三种状态中，仅仅是以众生、菩萨、如来这三个名称来命名，只是指示了不同，而含义的本体没有任何差别。第六，关于普遍存在的含义，有二：指示本体，以及解释差别。第一是：如何无分别自性者，如虚空普遍随行，心之自性无垢界，如是普遍存在性。如是说，譬如，没有分别且没有障碍的自性者的虚空，对于一切有色物没有差别地普遍随行和遍布，心之自性光明原始以来无垢

【英语翻译】
It also transforms into three states. From here onwards, understand the meaning of entering in four ways, and also understand the meaning explained in other ways. Fifth, regarding the meaning of the state, there are two: the way of naming in three states; and the way of summarizing six meanings with three names. The first is: impure, unpurified-purified, and, extremely pure in order, sentient beings, bodhisattvas, and, thus gone ones are called. Thus it is said, the realm of ultimate truth, the essence of the Tathagatagarbha, is in a slightly impure state with only momentary defilements; and with all that is to be abandoned by the path of seeing and meditation, for the unpurified, it is in a state of purification in a corresponding manner; and the state of the two obscurations being extremely pure, in order, it is expressed and indicated by the three different names of sentient beings, bodhisattvas, and thus gone ones. If there are three ways of entering like this, then, in order to eliminate the doubt about whether there are different kinds of distinctions in suchness, this treatise is taught. The second is: the meaning of essence, etc., these six summarize, the realm is indicated by three names in three states. Thus it is said, with the meaning of essence, etc., the meaning of cause, the meaning of result, the meaning of action, the meaning of having, and the meaning of entering, these six meanings summarize, the realm of naturally pure, which has been explained in detail above, in the three states of impure, unpurified-purified, and extremely pure, it is only named by the three names of sentient beings, bodhisattvas, and thus gone ones, and it is only indicated as different, but there is no difference in the essence of the meaning. Sixth, regarding the meaning of universal existence, there are two: indicating the essence, and explaining the difference. The first is: How the self-nature without discrimination, like the sky universally follows, the nature of mind, the immaculate realm, is thus the nature of universal existence. Thus it is said, for example, the sky, which is the self-nature of no discrimination and no obstruction, universally follows and pervades all form without distinction, the nature of mind, clear light, is immaculate from the beginning

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་གི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་པ་དང་། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་། །བར་མ་
མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་དང་བཅས་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་སའི་སྣོད་དང་། བར་མ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དང་། མཆོག་གསེར་གྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་པ་བཞིན་ནོ། །བདུན་པ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པ། གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་དང་། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་འགྱུར་མེད་མིན་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉེས་པ་རྣམས་སྤང་རུང་གི་གློ་བུར་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་
གྱི། བདེན་པར་གྲུབ་པ་ནི་མིན་པ་དང་། དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི། རང་བཞིན་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་ལྡན་གྱི་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར། སྔར་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདིའི་ཆོས་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མ་དག་པའི། མ་དག་ལ་དག་པའི། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ངོ་བོ་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པ། ཆོས་ཅན་ལ་སྐྱེ་འཇིག་སྣང་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་འཇིགས་པས་མི་གནོད་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཀུན་སོང་བ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །གནས་འདི་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། འདུས་མ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཅན་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ཡང་ཕྲ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་རགས་པ་མ་

【汉语翻译】
同樣，無有之法界，對於一切有情之狀態，無有分別且周遍行佈。第二，彼為共同之體性，過患與功德究竟遍及，如於低劣、中等、殊勝之色器中之虛空。如是說，法界自性清淨，是諸法共同之體性或法性之故，對於具有過患之凡夫、具有功德之菩薩、具有究竟功德之如來的一切狀態，皆平等隨行且遍及。譬如，對於低劣之土器、中等之銅器、殊勝之金器的一切，虛空皆隨行且遍及。第七，不變之義有二，本質略示，於三種狀態不變之廣說。第一，過患具突發性，功德具自性。如先前般，後亦如是，不變之法性。如是說，法界雖有三種狀態，然無不變之過失，於不淨之狀態，過患皆具可斷除之突發性，而非真實成立，於清淨之狀態，功德之自性皆具任運成就性，而非新產生之故，如先前不淨之狀態般，後於清淨之狀態亦如是安住，且永不改變，是此法界之法性或自性。第二有三，於不淨、於不淨而淨、於極淨之狀態不變。第一有四，本質不為垢染所染，有法生滅顯現，法性不為怖畏所害，緣起廣說。第一，如虛空周遍行，以微細故不染著，如是於一切有情，此處不染著。如是說，譬如，無為之虛空周遍行於一切有為之色法，然以微細故，非粗大之色

【英语翻译】
Similarly, the Dharmadhatu of non-being is likewise without distinction and universally pervasive in all states of beings. Second, it is the common characteristic, encompassing ultimate faults and qualities, like the sky in inferior, intermediate, and supreme forms. It is said that the Dharmadhatu, being naturally pure, is the common characteristic or Dharmata of all dharmas. It equally follows and pervades all states of ordinary beings with faults, Bodhisattvas with qualities, and Tathagatas with ultimate qualities. For example, like the sky that follows and pervades all inferior earthen vessels, intermediate copper vessels, and supreme golden vessels. Seventh, the meaning of immutability has two aspects: a brief explanation of the essence and a detailed explanation of immutability in three states. First: Because faults are endowed with suddenness, and qualities are endowed with inherent nature, just as before, so too afterward, it is the immutable Dharmata. It is said that although the Dharmadhatu has three states, there is no fault of not being immutable. In the impure state, faults are endowed with the suddenness of being able to be abandoned, and are not truly established. In the pure state, the inherent nature of qualities is endowed with spontaneous accomplishment, and is not newly born. Just as in the previous impure state, so too in the later pure state, it remains the same and never changes, which is the Dharmata or nature of this Dharmadhatu. The second has three: immutability in the impure state, in the impure yet pure state, and in the utterly pure state. The first has four: the essence is not stained by impurities, the phenomenon of arising and ceasing appears in the object of Dharma, the Dharmata is not harmed by fear, and the extensive explanation of dependent origination. First: Just as the sky pervades all, it is not closely stained because of its subtlety, likewise, this place is not closely stained in all sentient beings. It is said that, for example, the unconditioned sky pervades all conditioned forms, but because it is subtle, it is not coarse

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་
ཉེས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ནམ་ཡང་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ནམ་ཡང་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག ། དེ་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་ལ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར། ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁས་གོ་འབྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། དང་པོར་སྐྱེ་ཞིང་མཐར་འཇིག་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོས་མཚོན་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་དང་པོར་སྐྱེ་ཞིང་། མཐར་འཇིག་པར་སྣང་ཡང་། ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་
མེད། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཆི་བ་དང་། །ན་དང་རྒ་བའི་མེས་མི་འཚིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་དུས་མཐའ་དང་། དམྱལ་བ་དང་། རང་བཞིན་པའི་མེ་གསུམ་གྱིས་འཚིག་ཀྱང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་མེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་མེ་གསུམ་གྱིས་འཚིག་ཀྱང་། སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་འཆི་བ་དུས་མཐའི་མེ་དང་། ན་བ་དམྱལ་བའི་མེ་དང་། རྒ་བ་རང་བཞིན་པའི་མེ་དང་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་འཚིག་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། དཔེ་དོན་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན། ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་དྲི་མེད་བཤད། སྐྱེ་འཇིག་དཔེ་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། དཔེ། དོན། དེ་གཉིས་སྦྱར་བ། བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ། །རླུང་ནི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །མཁའ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་དག་དང་། །ས་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆགས་ཤིང་
གནས་པའི་ཚེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ལ། ཆུ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཅིང་། རླུང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་བརྟེན་ཡང་། ན

【汉语翻译】
因为，如同形体的过患无常等，任何时候也不会沾染一样。对于一切有情众生，普遍存在于心之自性中的光明法界，如来藏的体性也因为自性清净的缘故，有情的过患烦恼等任何时候也不会沾染。第二是，如于一切世间中，空中生起且坏灭，如是未造之界中，诸根生起且坏灭。如是说，如同，外器世间的一切，在一切时处都依赖于虚空而显现，最初生起最终坏灭一样。由因缘所未造的法界智慧，以有情诸根为代表的蕴、界、处等，最初生起，最终显现坏灭，但法性如来藏并没有生灭。第三是，如若虚空诸火，先前任何时候皆不焚，如是此亦死与老，以及衰老的火不焚。如是说，譬如，有为之事物，被劫末之火，地狱之火，以及自性之火三种焚烧，但无为之虚空，先前任何时候也不会被这三种火焚烧一样。有情众生死等三火焚烧，但心髓法界，不会被死亡劫末之火，疾病地狱之火，衰老自性之火这三种焚烧。第四，广说缘起有三，以比喻意义结合而显示生起之理，本体离边无垢之说，生灭比喻意义之总结。第一有四，比喻，意义，二者结合，生起之理。第一是，地依于水，水依于风，风极安住于空，空非安住于风与水，以及地之界。如是说，世界形成和安住之时，大的地轮依赖于水轮，水依赖于风轮，风极安住于空中，虽然依赖，但

【英语翻译】
Because, just as the faults of form, such as impermanence, are never tainted, so too, for all sentient beings, the clear light of the Dharma realm that pervades the nature of mind, the essence of the Tathagata is also naturally pure, so the faults of sentient beings, such as afflictions, are never tainted. Secondly, as in all the worlds, arising and ceasing in the sky, so in the uncreated realm, the senses arise and cease. As it is said, just as all external vessel worlds, at all times, rely on the opening of space, first arising and finally appearing to perish, so too, the aggregates, realms, and sources represented by the senses of sentient beings, relying on the uncreated Dharma realm wisdom, first arise and finally appear to perish, but the Dharma nature Tathagatagarbha does not have arising and ceasing. Thirdly, as the fires of the sky, never burned before, so this is not burned by the fire of death, sickness, and old age. As it is said, for example, conditioned things are burned by the fire of the end of the kalpa, the fire of hell, and the three fires of nature, but the unconditioned sky is never burned by all three fires. Sentient beings are burned by the three fires of death, etc., but the essence of the Dharma realm is not burned by the fire of death at the end of the kalpa, the fire of disease in hell, and the three fires of old age. Fourth, there are three explanations of dependent origination in detail: showing the way of arising by combining examples and meanings, explaining the essence of being free from extremes and without impurity, and summarizing the examples and meanings of arising and ceasing. The first has four: example, meaning, combining the two, and the way of arising. The first is: earth depends on water, water depends on wind, wind dwells greatly in space, space does not dwell in wind and water, and the element of earth. As it is said, when the world is formed and dwells, the great earth wheel depends on the water wheel, water depends on the wind wheel, and wind dwells greatly in space, although it depends, but

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་དག་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཁམས་དབང་རྣམས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་ལ་གནས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚུལ་བཞིན་མིན། །ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔེ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལ་གནས་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་བྱེད་ནི་སེམས་ཀྱི་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་
གནས་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད་དེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ས་དང་འདྲ་བ་ཕུང་པོ་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆུ་ཁམས་དང་འདྲ་ལུས་ཅན་གྱི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །རླུང་གི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་ལྟ། །རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ། །དེ་གཞི་ཅན་མིན་གནས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་
བྱེད་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་ཞིང་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ཀྱང་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བརྟེན་བྱེད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གཞི་གང་ལ་ཡང་བརྟེན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཚུལ

【汉语翻译】
虚空不住于风、水以及土界等，因为虚空不依赖于因缘。二是，如是蕴、界、处，安住于业及烦恼，业及烦恼非如理，常住于作意，非如理作意，极住于心之清净，心之自性诸法，亦不住于一切。如是说，譬如所说，五蕴和十八界，以及有漏的六根，连同六境等，安住于业和烦恼，业和烦恼则恒常安住于执著等不如理的作意上。不如理的作意则极度安住在心的清净自性光明上，然而心的自性光明并不安住于一切暂时的法上，因为心的自性光明是无为法。三是，如地之体性为蕴，当知诸处及诸界，如水之界有身者，当知业及诸烦恼，不如理之作意者，当观犹如风之界，自性如虚空之界，彼无所依亦无住。如是说，如同地轮依赖于水而形成一样，当知取蕴等五蕴、十二处和十八界都是依赖于业和烦恼而成就的。如同水界是地轮成就之因一样，当知有身者的有漏业和烦恼是五蕴、十二处和十八界成就之因。不如理的作意，因为能引发业和烦恼，所以应当观想和认识它如同风界是水轮的所依一样。心的自性如来藏如同虚空界一样，虽然是万物的所依，却不住于任何事物，同样，虽然是暂时的现象的所依，但其自性本身不依赖于任何基础，也不住在任何地方。四是，如

【英语翻译】
Space does not abide in wind, water, or earth elements, because space does not depend on causes and conditions. Secondly, it is said: 'Thus aggregates, realms, and sense bases, Abide in karma and afflictions. Karma and afflictions are not proper, They constantly abide in attention. Improper attention, Greatly abides in the purity of mind. The nature of mind, all phenomena, Do not abide in anything.' As the example shows, the five aggregates, the eighteen realms, and the six sense faculties with outflows, along with the six objects, abide in karma and afflictions. Karma and afflictions constantly abide in improper attention, such as clinging to self. Improper attention greatly abides in the purity of mind, which is luminous by nature. However, the luminous nature of mind does not abide in all temporary phenomena, because the luminous nature of mind is unconditioned. Thirdly, it is said: 'Like the earth element are the aggregates, Know the sense bases and realms. Like the water element are embodied beings, Know karma and afflictions. Improper attention, Should be seen as like the wind element. The nature is like the space element, It has no basis and does not abide.' It is said that just as the earth mandala is formed relying on water, the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen realms, along with grasping, are known to be accomplished relying on karma and afflictions. Just as the water element is the cause for the accomplishment of the earth mandala, the afflicted karma and afflictions of embodied beings are known to be the cause for the accomplishment of the aggregates, sense bases, and realms. Improper attention, because it arouses karma and afflictions, should be viewed and understood as the wind element is the support of the water mandala. The nature of mind, the Tathagatagarbha, like the space element, although it is the support of all things, does not abide in anything. Similarly, although it is the support of temporary phenomena, its own nature does not depend on any basis and does not abide anywhere. Fourthly, like

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་ལས་ནི། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་། །དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གནས་ལ། རླུང་གིས་ཆུ་བརྟེན་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་གོ་སྐབས་རབ་
ཏུ་ཕྱེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུབས་པ་ལས་ས་གཞི་བྱུང་བ་ལྟར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆུ་ལྟ་བུ་ལས་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར་དུ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དང་། དེ་ལ་དྲི་མས་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི། །ཁམས་ལྟར་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དེ། །ཚོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་། །འཇིག་དང་གནས་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལྟར་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དེ་དེས་ན་དེ་དག་ཚོགས་པ་ལའང་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་སྐྱེ་བ་དང་། མཐར་འཇིག་པ་དང་། བར་དུ་གནས་པའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་གྱིས་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་
པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པས་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པ་མིན་པར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི

【汉语翻译】
不如理作意者，安住于心之自性，以不如理作意，开显业与烦恼，业与烦恼之水，生蕴、处、界等，如彼坏灭与生起，是生与灭之转变。

如是说，如风之轮安住于虚空，不如理作意之分别念，乃是遮蔽心之自性光明者。如风依于水，不如理作意开启了生起业与烦恼之机会。如搅动水之轮而生出土地，如是业与烦恼如水一般，从中生出蕴、处、界等有漏，为痛苦所摄之生。如同器世间之坏灭与生起，有漏之蕴、界、处等亦是生与灭之转变。

第二分二：本体无生灭，以及彼为垢染所净之理。第一：

心之自性如虚空，如界无因亦无缘，无有积聚亦无生，灭与住亦皆非有。

如是说，心之自性光明法界，如同虚空之界无为法一般，不依赖于近取之因，亦不依赖于俱生之缘，因此亦不依赖于彼等之积聚。是故最初之生，最终之灭，以及中间之住亦皆非有，故而从未被有为法三者所改变。

第二：

心之自性为何光明，彼如虚空般不变，由非真念生贪等，突发之垢亦不染。

如是说，众生之心之自性光明，即是如来藏，如同虚空之自性不为云和烟等所改变一般，无论清净与不清净等，都从未改变。由执持非真实之念，不如理作意所生之贪欲、嗔恨、愚痴等烦恼

【英语翻译】
Improper attention, abiding in the nature of mind, through improper attention, reveals karma and afflictions. From the water of karma and afflictions, arise aggregates, sense bases, and elements. Like that destruction and arising, it is the transformation of birth and death.

As it is said, like the wheel of wind abiding in the sky, the conceptual thought of improper attention is what obscures the clear light of the nature of mind. Like wind relying on water, improper attention greatly opens the opportunity to generate karma and afflictions. Like the earth arising from churning the wheel of water, karma and afflictions, like water, give rise to aggregates, sense bases, and elements with outflows, births gathered by suffering. Like the destruction and arising of the vessel world, the aggregates, elements, and sense bases with outflows are also the transformation of birth and death.

The second has two parts: the essence is without birth and cessation, and the way in which it is purified by defilements. The first:

The nature of mind is like the sky,
Like the element, without cause or condition.
There is no accumulation, no birth,
No destruction, and no abiding.

As it is said, the clear light of the nature of mind, the dharmadhatu, is like the uncompounded element of space, not depending on the cause of appropriation, nor depending on the co-occurring condition, therefore it does not depend on their accumulation. Therefore, there is no first birth, no final destruction, and no intermediate abiding, so it is never changed by the three characteristics of conditioned phenomena.

The second:

Whatever is the clear light of the nature of mind,
That is unchanging like the sky.
Desire, etc., arise from false thoughts,
Sudden defilements do not pollute it.

As it is said, the clear light of the nature of mind of beings, which is the tathagatagarbha, is like the nature of the sky, which is not changed by clouds and smoke, etc. It is never changed by purity and impurity, etc. From the thought of grasping what is not true, the afflictions such as desire, hatred, and ignorance arising from improper attention

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྤང་རུང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དེ་གཏན་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བའི་ཚུལ་བསྡུ་བ་དང་། འཇིག་ཚུལ་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་
དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས། །འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་མིན་ཏེ། །འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བའི་མེ། །མི་བཟད་པས་ཀྱང་འཚིག་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུའི་ཚོགས་དང་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འགྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། འཆི་བ་དུས་མཐའི་མེ་དང་། ན་བ་དམྱལ་མེ་དང་། རྒ་བ་ཐ་མལ་པའི་མེ་མི་བཟད་པས་ཀྱང་འཚིག་ཅིང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དུས་མཐའ་དམྱལ་བ་ཐ་མལ་པའི། །མེ་གསུམ་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །རྒ་བའི་མེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ། །དེ་དག་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་མཐའི་མེ་དང་དམྱལ་བའི་མེ་དང་ཐ་མལ་པའི་མེ་གསུམ་པོ་འཆི་བ་དང་ན་བ་དང་རྒ་བའི་མེ་གསུམ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་མཐའི་མེས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་མེས་ཚེ་འདིའི་ཕུང་པོ་འཇིག །དམྱལ་མེས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་
དུ་ན་བའི་མེས་ཀྱང་དེ་བསྐྱེད། ཐ་མལ་པའི་མེས་འདུ་བྱེད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྒ་བའི་མེས་ཕུང་པོ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མ་དག་ལ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ལ་གཉིས། སྐྱེ་སོགས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དངོས་བསྟན་པ། ས་བཅུར་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མི་འགྱུར་ཡང་འགྱུར་བར་སྣང་ཚུལ། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་བ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །སྐྱེ་སོགས་ཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡི་རྒྱུས། །བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་གསར་དུ་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་། རྒྱུན་འགགས་པའི་འཆི་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ན་བ་དང་། རྒྱུན་འགྱུར་བའི་རྒ་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞ

【汉语翻译】
由所有烦恼、业的烦恼和出生的烦恼所包含的可断除的突发污垢，不能使法性永远被所有烦恼所染污，因为其自性完全清净。第三部分分为两部分：总结脱离生灭之理和总结坏灭之理。第一部分是：
业和烦恼水等，此非显现成就，死亡疾病衰老火，不可忍受亦不焚。
如是说，心的自性光明法界，不是由业和烦恼的水的集合以及不如理作意的风等显现成就和产生的。死亡是末劫之火，疾病是地狱之火，衰老是庸常之火，即使是这些不可忍受的火也不能焚烧和毁灭它，因为它是非造作的自性，不会改变。第二部分是：末劫地狱庸常之，火三死亡疾病与，衰老之火三依次地，应知彼等相同也。
如是说，末劫之火、地狱之火和庸常之火这三种，应知与死亡、疾病和衰老之火这三种依次相同。如同末劫之火毁灭外器世界一样，死亡之火毁灭此生的蕴聚；如同地狱之火产生痛苦一样，疾病之火也产生痛苦；如同庸常之火使诸行成熟一样，衰老之火使蕴聚成熟。第二，关于在不清净时也不会转变为清净状态的意义，分为两部分：真实显示不被生等所转变的意义，以及确定十地菩萨的功德。第一部分分为两部分：不转变却显现为转变的方式，以及详细解释其意义。第一部分是：
解脱生死病老者，如实证悟此自性，虽离生等诸困乏，然以彼等为缘故，具慧为利有情故，示现受生等诸行。
如是说，圣菩萨们已经从新蕴产生的出生、相续断绝的死亡、产生痛苦的疾病和相续变化的衰老中解脱出来，因为他们已经如实证悟了此自性。

【英语翻译】
That nature is not eternally defiled by all defilements, defilements of karma, and defilements of birth, which are included in the removable adventitious stains, because its own nature is completely pure. The third part has two parts: summarizing the way of being free from birth and destruction, and summarizing the way of destruction. The first part is:
This is not manifestly accomplished by karma and afflictions, water, etc.,
Death, disease, and old age, even unbearable fire will not burn.
It is said that the nature of mind, the clear light dharmadhatu, is not manifestly accomplished and produced by the collection of water of karma and afflictions and the wind of improper attention, etc. Death is the fire of the end of time, disease is the fire of hell, and old age is the unbearable ordinary fire, but they will not burn and destroy it, because it is the unconditioned nature that does not change. The second part is:
The three fires of the end of time, hell, and ordinary,
The three fires of death, disease, and old age, respectively,
Know that they are similar.
It is said that the three fires of the end of time, hell, and ordinary should be known to be similar to the three fires of death, disease, and old age, respectively. Just as the fire of the end of time destroys the outer world, the fire of death destroys the aggregates of this life; just as the fire of hell produces suffering,
the fire of disease also produces it; just as the ordinary fire ripens actions, the fire of old age ripens the aggregates. Second, regarding the meaning of not changing to a pure state when impure, there are two parts: actually showing the meaning of not being changed by birth, etc., and identifying the qualities of the bodhisattvas on the ten bhumis. The first part has two parts: the way of appearing to change even though it does not change, and explaining its meaning in detail. The first part is:
Liberated from birth, death, sickness, and old age,
Realizing the nature of this as it is,
Although free from the poverty of birth, etc., because of that,
Intelligent ones rely on it to generate compassion for beings.
It is said that the noble Bodhisattvas are liberated from the birth of newly formed aggregates, the death of the continuous cessation, the disease of producing suffering, and the old age of continuous change, because they have realized this nature as it is.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་
གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་རྒྱུས་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་གནས་པའི་ཕྱིར། གཞན་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་དང་། རྟག་འཛིན་ལས་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་འཆི་བ་དང་ན་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟེན་ཅིང་འཁོར་བར་གནས་པས། གཞན་སྣང་ལ་མ་དག་ཅིང་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པར་ཡང་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་ཚུལ། སྙིང་རྗེ་ལས་འགྱུར་བར་སྣང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིར་དེ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་འཆི་བ་དང་ན་བ་དང་རྒ་བའི་སྡུག་
བསྔལ་རྣམས་རྩ་བ་ནས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་དང་དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འགྱུར་བ་དེའང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་སོགས་རྣམས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། །འཆི་དང་རྒ་དང་ན་བར་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བར་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་གྲོལ་པར་གྱུར་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་ན་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དུ་མའི་སྣང་བར་སྟོན་ཅིང་སྐལ་པ་དང་མཐུན་པར་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ས་བཅུར་
རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ངོས་བཟ

【汉语翻译】
因为如实地现量证悟并安住于如来藏的自性或实相法界之故。并且是远离业和烦恼的势力所导致的生等贫乏和痛苦，是完全清净且不变的。即使如此，由于如实证悟法界的缘故，有智慧的菩萨们为了让没有如此证悟的众生脱离一切痛苦，生起大悲心而安住。为了利益他人，凭借愿力等，随愿在轮回中受生，并且为了遣除常执，示现依赖死亡、疾病和衰老等而安住于轮回，所以在他人看来，也示现为不净和变化的。第二部分分为两点：不被痛苦所改变之理；由悲心而显现变化之理。第一点是：圣者已断死与病，老之痛苦连根拔。由业惑力而生者，彼无彼故彼亦无。如是说，菩萨圣众们已经从根本上断除了不由自主的死亡、疾病和衰老等痛苦，因为这些痛苦的因是不如理作意、业和烦恼以及由其势力而在轮回中受生。菩萨没有这些因，所以痛苦改变的果也没有。第二点是：如实已见真实故，已超生等诸有后，以悲自性生与死，以及衰老示疾病。如是说，因为圣者菩萨们如实现量地见到了法界无生且不变，所以已经超越并解脱了不由自主在轮回中受生等痛苦，但是由于对没有如此证悟的众生具有大悲心，所以随愿在轮回中示现受生、死亡、疾病和衰老等多种变化的显现，并根据根器成熟所化众生。第二，确定十地菩萨的功德。

【英语翻译】
Because they actually realize and abide in the suchness of the essence of the Sugata, the nature or reality of this Dharmadhatu. Moreover, they are free from the poverty and suffering of birth, etc., caused by the power of karma and afflictions, and are completely pure and unchanging. Even so, because of realizing the Dharmadhatu as it is, wise Bodhisattvas generate great compassion, wishing to free all beings who have not realized it in this way from all suffering, and abide in that compassion. For the sake of others, through the power of aspirations and the like, they willingly take birth in samsara, and in order to avert the clinging to permanence, they rely on death, sickness, old age, and the like, and abide in samsara. Therefore, to others, they also appear to be impure and subject to change. The second part has two points: the reason for not being changed by suffering; the reason for appearing to change due to compassion. The first point is: The noble ones have completely abandoned death, sickness, and the suffering of old age. Those born by the power of karma and afflictions, because they do not have that, they do not have that either. It is said that the noble assembly of Bodhisattvas has eradicated the suffering of involuntary death, sickness, and old age, because the cause of these sufferings is improper attention, karma and afflictions, and being born in samsara by their power. Since the Bodhisattva does not have these causes, the result of being changed by suffering is also absent. The second point is: Because they have truly seen reality as it is, they have transcended all births, etc., but with the nature of compassion, they show birth and death, as well as aging and sickness. It is said that because the noble Bodhisattvas have actually and directly seen the Dharmadhatu as unborn and unchanging, they have transcended and liberated themselves from the suffering of involuntary birth, etc., in samsara. However, because they have great compassion for sentient beings who have not realized this, they willingly manifest various changing appearances such as birth, death, sickness, and old age in samsara, and ripen beings according to their capacities. Second, identifying the qualities of the Bodhisattvas on the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལ་ལྔ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་སྐྱེས་པའི། སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པའི། སྐྱེ་བ་ཐ་མལ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན། དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་འདི། །རྟོགས་ནས་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་ནི། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་རྨད་དོ། །འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་གང་། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །གཉེན་གྱི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་འཆི་ལས་གྲོལ་ཡང་གདུལ་བྱ་མ་རིག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ལྡོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ནི་མཐོང་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་རིང་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས་ཉིད་
མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་ནས་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་འཆི་ལས་གྲོལ་ཡང་བྱིས་པ་སོ་སྐྱེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་ཅིང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་ནམ་རྩ་ལག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། དེ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས། །འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་གཡོས། །འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན། །འཇིག་རྟེན་དྲི་མས་མ་གོས་སྤྱོད། །ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ནང་དུ། །སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིས་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མི་གོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་གཉིས་པ་ནས་བདུན་པའི་བར་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཀྱང་། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་གཡོས་པར་གདུལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཡོངས་
སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེས་པའི་དྲི་མས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གོས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
有五种功德：第一，生起菩提心；进入殊胜行；获得不退转；成为平凡的化身；以及显示成就二利的差别。第一是：王子不变的法性，证悟后，无明盲者们，于生等等清净中，所见为何，彼乃稀有。获得圣者之行境，示现为孩童之行境，彼之故，是众生之亲友的方便与大悲。如是说，处于第一地的王子菩萨们，现量证悟不变的法性，心之自性光明，从业和烦恼的生死中解脱，但对于应调伏的、因无明而智慧之眼盲者们，在生和死等等清净中所见，为了他们的利益而做的事情，是令人惊奇和稀有的事业。同样，远离罪恶和不善之法的圣者之行境，心性

【英语翻译】
There are five qualities: First, generating Bodhicitta; entering the supreme conduct; obtaining non-retrogression; becoming an ordinary incarnation; and showing the difference in accomplishing the two benefits. The first is: This unchanging Dharma nature of the prince, having realized it, those blinded by ignorance, in the purity of birth and so on, whatever is seen, that is marvelous. Having attained the realm of the noble ones, showing it as the realm of children, for that reason, it is the means and great compassion of the friend of beings. Thus it is said, the princes and Bodhisattvas abiding on the first ground, having directly realized the unchanging Dharma nature, the luminous nature of the mind, liberated from the birth and death of karma and afflictions, but for those to be tamed, those whose eyes of wisdom are blinded by ignorance, what is seen in the purity of birth and death and so on, doing things for their benefit, is a surprising and rare deed. Similarly, the conduct of the noble ones, far from sinful and unwholesome dharmas, the nature of mind

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སྤྱོད་དེ། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། མེ་ཏོག་པདྨ་རྣམས་ཆུའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཆུའི་སྐྱོན་ནམ་དྲི་མ་ལ་སོགས་པས་གོས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་འདི་ནི་གཞན་དོན་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་གོས་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱ་བ་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བློ། །མེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བ་དང་། །ཞི་བའི་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་ལ། །རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་རང་གི་བློ་འབད་རྩོལ་མེད་པར། དཔེར་ན། བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་ལ་མེ་སྟོབས་ལྡན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབར་བ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་དེ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་སྙོམས་འཇུག་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའང་ཡིན་ཏེ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་དང་ནི། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ལུས་ཅན་སྨིན་པ་ཡི། །དོན་དུ་འབད་པ་བྱེད་མ་ཡིན། །བསྟན་དང་གཟུགས་སྐུ་དག་དང་ནི། །སྤྱོད་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གང་གིས་འདུལ། །དེས་དེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི། །འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྔོན་ས་དགུ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང་ནི། ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་ཏེ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། སྲིད་པ་ཐ་མ་བ་དེ་ནི་གདུལ་བྱ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་བྱེད་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་ཡང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་
བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྐལ་པ་དང་མཐུན་པར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟོན་པ་དག་དང་ནི། གཞན་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་། འཆག་པ་དང་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཐབས་གང་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་དེ

【汉语翻译】
行持，譬如莲花虽然生长在水中，却不被水的过失或污垢等沾染，同样，圣王子为了利益他人而降生于世间，却永远不会被世俗的过失，如烦恼等所沾染。第三是：行事常具慧，如火般炽燃，寂静禅定中，恒常入于定。如是说，安住于第八地的菩萨们，为了成办他人的利益，时时无需自己费力用心。譬如，干燥的木柴，火势旺盛，自然而然地燃烧一样。不仅如此，而且同时，对于远离戏论之相的寂静禅定，也恒常不断地入定，因为他们已经获得了对无分别智慧的自在。第四是：由昔愿力故，及离诸分别，彼为成熟众，不需作勤勇。教法及色身，以及诸行仪，何者如何调，彼即如是知。如是虚空尽，有情恒时成，无碍具慧彼，如实入众生。如是说，安住于第十地的菩萨们，由于过去第九地及以下的发愿等愿力的影响，自然而然地成就，并且由于以完全转变的方式舍弃了一切能作的分别念，因此，最后的有者，为了使所化有情完全成熟，不需要努力和勤奋。即使如此，也能够如语之事业与意念相符地宣说佛法，如身之事业与根器相符地示现各种各样的色身化身，以及通过利他的伟大行持，以及行走和站立等各种各样的行为方式，无论以何种方式、何种方法调伏何种所化众生，那位王子

【英语翻译】
They act accordingly. For example, just as lotus flowers grow in water but are not stained by the faults or impurities of the water, so too, the noble prince, although born into the world for the sake of others, is never stained by the faults of the world, such as disturbing emotions. The third is: "Always wise in accomplishing deeds, blazing like fire, in peaceful contemplation, constantly enters into samadhi." It is said that bodhisattvas abiding on the eighth ground constantly engage in accomplishing the benefit of others without any effort of their own. For example, just as dry firewood blazes with strong fire spontaneously, they enter in such a way. Moreover, at the same time, they constantly and continuously enter into the samadhi of peaceful contemplation, which is the sign of being free from elaboration, because they have obtained mastery over non-conceptual wisdom. The fourth is: "Due to the power of past aspirations, and being free from all discriminations, they do not need to make effort for the sake of maturing beings. Whether through teachings and form bodies, or through conduct and behavior, whatever tames whom, how, and by what means, they know it as it is. Thus, for beings as infinite as the sky, they are always spontaneously accomplished. That unimpeded, wise one truly engages in the benefit of sentient beings." It is said that bodhisattvas abiding on the tenth ground spontaneously accomplish their aims due to the power of past aspirations, such as those made on the ninth ground and below. Furthermore, because they have abandoned all conceptual thoughts of motivation by completely transforming their basis, that last existence does not need to make effort or diligence for the sake of fully maturing those to be tamed. Even so, they can teach the Dharma in accordance with their thoughts, manifest various forms of emanations in accordance with the capacity of beings, and engage in great altruistic conduct, as well as various modes of behavior such as walking and standing. Whatever being is to be tamed, in whatever way, and by whatever means, that prince

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཇི་ལྟར་མནོས་པ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འབད་པ་མེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པར་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ཚུལ་འབད་རྩོལ་མེད་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཡོད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་པོ་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་ནི། ཆེད་དུ་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་དེ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཡང་དག་པར་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །སེམས་ཅན་ཡང་དག་
སྒྲོལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་རྡུལ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་བ་གླང་རྨིག་རྗེས་ཀྱི། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཁྱད་དེ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་སྒྲོལ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་བ་གླང་གི་རྨིག་རྗེས་ཀྱི་ཆུའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་
ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ས་དང་སྦྱོར་ཚུལ་ཐོགས་མེད་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་དོན་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པས་གསལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་སོགས་ཤློཀ་གཉིས་ཀྱིས་ས་དགུ་པར་སྤྱོད་པའི་བྱང་སེམས་འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་སོགས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་གཞན་དོན་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་

【汉语翻译】
如是，对于事业如何获得，也如是如实地完全了知。如是无勤且以多种方式进入，对于无边虚空界的一切无量有情，恒时以无勤任运的方式，一切时处以有意义且无碍的方式行事者，具慧菩萨以为了调伏所化有情众生，为了令其完全成熟，以自性成办彼等利益的事业，是真实无谬地进入。第五是：菩萨的这种行为，后得与如来等同，救度有情众生，在世间是平等的。虽然如此，土地微尘和，大海牛蹄迹的，差别是什么？佛陀和，菩萨的差别即是。如是说，安住于十地的菩萨进入事业的方式，在后得位，就使他者完全成熟而言，与断证究竟的如来们一样，对于成为所调伏的众生，从轮回痛苦的海洋中真实救度而言，在世间是任运成就且持续不断的，是平等的，因为能获得六神通和十力等殊胜功德。在利他方面与佛陀相同，虽然如此，就自利断证功德而言，差别非常大，譬如，大地轮和微尘的差别，大海和牛蹄迹水的差别是什么，圆满佛陀的究竟功德和菩萨十地道的功德的差别也同样非常大。在此，土地和结合的方式，如托噶美（无著）的《大疏》的宗义，一切智者多波巴所阐明的那样。一切知者让炯夏（自生足）说，以“往昔的牵引”等两颂，说明九地菩萨远离勤作，以及获得各别正见的道理，如是“如虚空”等说明十地菩萨利他无量功

【英语翻译】
Thus, one also truly and completely knows how the activity is obtained. Thus, without effort and entering in various ways, for all the immeasurable beings in the boundless realm of space, the wise bodhisattva, who constantly and effortlessly accomplishes everything spontaneously, and who acts in all times and places in a meaningful and unobstructed way, truly and infallibly engages in the activity of accomplishing the benefit of those beings by their own nature, in order to tame the beings to be tamed and to fully ripen them. The fifth is: This conduct of the bodhisattva is equal to the Thus-Gone Ones in subsequent attainment, and in saving sentient beings, it is equal in the world. Although it is so, what is the difference between the dust of the earth and the ocean and the hoofprint of a cow? The difference between the Buddha and the Bodhisattva is the same. It is said that the way the bodhisattva abiding on the tenth ground engages in activity is the same as the Thus-Gone Ones who have exhausted abandonment and realization in terms of making others fully mature in the subsequent attainment, and it is the same in the world in terms of spontaneously accomplishing and continuously saving sentient beings who have become tamable from the ocean of suffering of samsara, because they can obtain the six superknowledges and the ten powers and other special qualities. Although it is the same as the Buddha in terms of benefiting others, the difference is very great in terms of the qualities of self-benefit abandonment and realization. For example, the difference between the great earth circle and the dust particle, and the difference between the great ocean and the water of the hoofprint of a cow, is the same as the difference between the ultimate qualities of the perfect Buddha and the qualities of the path of the tenth ground bodhisattva, which is also very great. Here, the way to combine the earth, as explained by Kunkhyen Dolpopa according to the meaning of Tokme's (Asanga's) Great Commentary. Omniscient Rangjung Zhap (Self-Arisen Feet) said, with the two verses "The pulling of the past," etc., he explained the reason why the bodhisattva on the ninth ground is free from effort and obtains individual correct views, and thus "Like the sky," etc., explains the immeasurable qualities of the bodhisattva on the tenth ground who benefits others.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་གནས་སྐབས་ནའང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི། ལུས་གཞན་དོར་ནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མིན་པའི་བདག་ཉིད་རྟག་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་བསླུ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པ་མུར་ཐུག་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་སྐྱོབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞི་བའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གཡུང་དྲུང་གི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྐྱེ་སོགས་བྲལ་བའི་དམ་བཅའ་དང་རྟགས་བརྗོད། དེའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་
བཤད། རྟགས་སོགས་སུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སོ་སོར་མདོར་བསྟན། སྦྱར་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི། དང་པོར་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་། མཐར་འཆི་བ་མེད་ལ། བར་དུ་ན་བའི་གནོད་པ་མེད་པ་དང་། འགྱུར་བ་དང་རྒ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྟག་པའི་ཕྱིར་དང་། བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་། གཡུང་དྲུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས། །དེ་ནི་མི་འཆི་བ

【汉语翻译】
仅仅存在对于经典的解释有所不同的区别。第三，关于在极其清净的状态下也不会改变的情况，分为两点：简要说明不变的原因；详细解释其含义。第一点是：因为不是由他者转变的自性，具有不穷尽的法，所以是众生的救护者，因为没有后世的边际，直至轮回结束，所以是恒常的，因为无二无分别，所以是寂灭的，因为是不坏的法，也是非造作的自性。如是说，法界极其清净状态下的法身，不是舍弃其他身体而转变成其他的自性，而是具有恒常意义的自性，因为在没有剩余蕴的情况下，进入寂灭的界中，也具有不穷尽的胜义功德之法，以及具有无量功德的缘故。同样，是所有众生无欺骗的救护所，是具有殊胜教义的意义，因为具有没有后世边际，直至轮回结束都在救护的功德。无垢的法界，是恒常处于轮回和涅槃无二的自性，具有寂灭的意义，因为具有对它们的过患和利益不起分别的功德。也是永远不会坏灭的法性，具有雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，意为：永恒）的意义，因为具有不是由业和烦恼所显现的自性功德。第二点分为三部分：远离生等的立宗和理由陈述；概括地解释其含义；说明作为理由等的原因。第一部分分为两点：分别简要说明；结合起来详细解释。第一点是：没有生，也没有死，没有损害，也没有老，这是恒常和坚固的缘故，是寂灭的缘故，也是雍仲的缘故。如是说，清净光明的法身，首先没有生，最终没有死，中间没有生病的损害，也没有变化和衰老，这是按照顺序，因为是恒常的缘故，因为是坚固的缘故，因为是寂灭的缘故，也是因为是雍仲的缘故。第二点是：那是意之自性的身体，因为没有生是恒常的缘故，因为不可思议的变化和死亡，那是不死的

【英语翻译】
There is only a difference in the interpretation of the scriptures. Third, regarding the situation where there is no change even in the state of being extremely pure, it is divided into two points: briefly explaining the reason for immutability; explaining its meaning in detail. The first point is: Because it is not a self-nature transformed by others, it has inexhaustible Dharma, so it is the protector of beings, because there is no boundary in future lives, until the end of samsara, so it is constant, because it is non-dual and non-discriminating, so it is peaceful, because it is an indestructible Dharma, and it is also a non-fabricated self-nature. It is said that the Dharmakaya in the state of extremely pure Dharmadhatu is not abandoning other bodies and transforming into other self-natures, but has the self-nature of constant meaning, because in the absence of remaining aggregates, entering the realm of nirvana also has the inexhaustible ultimate virtues of Dharma, and has immeasurable merits. Similarly, it is the infallible refuge of all beings, and it has the meaning of supreme teachings, because it has the merit of protecting without the boundary of future lives until the end of samsara. The undefiled Dharmadhatu is the self-nature that is constantly in the non-duality of samsara and nirvana, and has the meaning of peace, because it has the merit of not distinguishing between their faults and benefits. It is also the Dharma nature that will never be destroyed, and has the meaning of Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, meaning: eternal), because it has the self-nature merit that is not manifested by karma and afflictions. The second point is divided into three parts: the establishment of the sect and the statement of reasons for being separated from birth, etc.; summarizing and explaining its meaning; explaining the reason for being used as a reason, etc. The first part is divided into two points: briefly explain separately; combine them to explain in detail. The first point is: There is no birth, and there is no death, there is no harm, and there is no old age, this is because it is constant and firm, because it is peaceful, and also because it is Yungdrung. It is said that the pure and luminous Dharmakaya, first there is no birth, finally there is no death, in the middle there is no harm of illness, and there is no change and aging, this is in order, because it is constant, because it is firm, because it is peaceful, and also because it is Yungdrung. The second point is: That is the body of the self-nature of the mind, because there is no birth is the reason for being constant, because of the inconceivable changes and death, that is immortal

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་པའི་ཕྱིར། །བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མར་
ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་ཞིང་རྟག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་འཆི་འཕོ་བ་ཡིས་ཀྱང་དབྱིངས་དེ་ནི་མི་འཆི་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་བསླུ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར། བར་དུ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཉིས་འཛིན་ལ་སོགས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་གཡུང་དྲུང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྒ་བའི་ཆོས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་དེའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཉིས། །གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམ་བཞིན། །འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་དེ་རྣམས་ལས། གཞན་འགྱུར། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས། སོགས་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་རྟག་པའི་དོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་སྐྱབས། ཞེས་སོགས། བསམ་མི་ཁྱབ། ཅེས་སོགས་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་དོན་དང་། དེ་ནི་རྟག་ཏུ། ཞེས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

【汉语翻译】
为了稳固的缘故。细微习气的疾病等，没有损害寂静的缘故。无漏现前造作的缘故，因为雍仲的缘故没有衰老。如是说，心要法身，何况是庸俗的生等永远不会改变，最初，以意的自性之身也没有生，因为不变且恒常的缘故。同样，最终以不可思议的完全转变的死亡，界性也是不死的，因为不欺骗且稳固的缘故。中间以无明的习气之细微障碍疾病等也没有损害，因为二取等寂静的缘故。无漏的业现前造作者等，因为是不畏惧的自性雍仲的缘故，没有衰老的法。第二，归纳其意义而宣说，其中两个词，同样两个，两个和两个按顺序，对于非复合的界性，应当了知恒常等的意义。如是说，如是偈颂等中，其他变化。等和，那是意。等两个词是恒常的意义，同样，去救护。等。不可思议。等两个词是稳固的意义，那是恒常。
页码101到200。

【英语翻译】
For the sake of stability. By the diseases of subtle habitual patterns, there is no harm because of peace. By the manifestation of uncontaminated actions, there is no aging because of Yungdrung. It is said that the essence of Dharmakaya, let alone the fact that ordinary births and so on will never change, initially, even the body of the nature of mind is unborn, because it is unchanging and constant. Similarly, in the end, even the death that is transformed in an inconceivable way, the realm is immortal, because it is not deceptive and stable. In the middle, even the subtle obscurations of ignorance and habitual patterns do not cause harm, because of the peace of dualistic grasping and so on. Even those who manifest uncontaminated actions, because it is the fearless nature of Yungdrung, there is no law of aging. Secondly, to summarize and explain its meaning, in that, two words, likewise two, two and two in order, for the uncompounded realm, one should know the meaning of permanence and so on. It is said that, in those verses and so on, other changes. and so on, and that is the mind. and so on, two words are the meaning of permanence, likewise, go to protect. and so on. Inconceivable. and so on, two words are the meaning of stability, that is constant.
Pages 101 to 200.

============================================================

